日語語法:「違う」和「間違う」的差異

字號:


    たとえば:
    1.電話番號が違っている
    2.電話番號が間違って
    比如說
    1.電話號碼不同
    

【高清錄播+小班直播】日語N1旗艦VIP精講班(針對2017年12月考試)


    2.電話號碼弄錯了
    この場合は、A:「電話番號が間違っている」とB:「電話番號が違う」はニュアンスは少し違いますが同じような意味になります。
    「違う」と「間違う」の主な意味の違いを説明します。
    在這種情況下:A:「電話號碼弄錯了」和B:「電話號碼不同」有些微妙的不同,但是意思是相同的。
    那么就「違う」和「間違う」的主要區(qū)別進行一下說明。
    違う」は、2つ以上のことが一致しないことで、「Aが違う」=「Aが(Bと)違う」=(A≠B)と言う意味になります。
    「違う」用于、兩個以上的事物不一致的情況、是「A不同」=「A和(B)不同」=(A≠B)這么一回事
    たとえば、
    ・電話番號が(他の番號と)違う
    ・言葉が(他の言葉と)違う
    ・(今の狀態(tài)が)昨日と 違う
    ・食事が(昨日食べた食事と)違う
    ・答えが(あなたの答えと)違う
    比如說
    電話號碼(和別的電話號碼)不同
    所說的話(和別的言論)不同
    (今天的狀態(tài))和昨天不同
    膳食(和昨天的膳食)不同
    此回答(和你的回答)不同
    「間違う」は普通、「間違う」=「(誰かが)何かを間違う」と言う意味になります。
    「間違う」一般來說是「不對」=「(誰)弄錯了什么」的意思
    たとえば、
    ・(誰かが)電話番號を間違う
    ・(誰かが)言葉を間違う
    ・(誰かが)昨日と間違う
    ・(誰かが)食事を間違う
    ・(誰かが)答えを間違う
    比如說
    (某人)弄錯了電話號碼
    (某人)說錯了話
    (某人)和昨天不同
    (某人的)膳食有些不同
    (某人)作出了錯誤回答
    つまり、「電話番號が違う」というのは、「電話番號が(正しい番號と)違う」という意味が含まれ、「電話番號が間違っている」というのは、「(誰かが間違ったので)電話番號が間違っている」と言う意味が含まれています。
    就是說,「電話番號が違う」所指的,是「電話番號和(正確的電話號碼)不同」、「電話番號が間違っている」所指的,是「(因為某人弄錯了)電話號碼不對」這么一層意思。
    『1.電話番號が違っている』の”違う”は、英語で言えば『different』です。
    狀況にもよりますが、『違う(別の)番號を教えてしまった』とか『違う(別の)番號にかけた』、 というような使い方になります。
    『1.電話番號が違っている』的”違う”是、英語中的『different』。 雖然也視狀況而定,但也有『被告知了不同的(別的)電話號碼』或者『變成了不同的(別的)電話號碼』這樣的用法。
    『2.電話番號が間違っている』の”間違う”は、英語で言えば『mistake』です。
    『間違えた番號を教えてしまった』とか『電話番號を間違えてかけちゃった』、 という使い方になります。
    『2.電話番號が間違っている』的”間違う”是、英語中的『mistake』。也有『告知了不對的電話號碼』或者『打給了不對的電話號碼』這樣的用法。
    ただ、この説明を見て分かるように、同じような意味になりますので、會話の中ではどちらを使っても大丈夫(相手には通じる)と思いますよ?!?BR>    只是,為了能讓讀者充分了解此說明,會解答為相同的意思,我覺得在對話中不管用哪一種都沒問題(對方能理解)。
    1.電話番號が違っている 電話號碼不同
    The phone number is different from xx
    2.電話番號が間違って 電話號碼不對
    The phone number is wrong