2016年英語高級筆譯考試翻譯:《夢游天姥吟留別》

字號:


    李白(701年2月28日-762),字太白,號青蓮居士,唐朝詩人,有“詩仙”之稱,最偉大的浪漫主義詩人。漢族,出生于劍南道之綿州(今四川綿陽江油市青蓮鄉(xiāng)),一說生于西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),5歲隨父遷至劍南道之綿州(巴西郡)昌隆縣(712年更名為昌明縣),祖籍隴西郡成紀(jì)縣(今甘肅平?jīng)鍪徐o寧縣南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平陽)。存世詩文千余篇,代表作有《蜀道難》、《將進(jìn)酒》等詩篇,有《李太白集》傳世。762年病逝于安徽當(dāng)涂,享年61歲。其墓在安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館
    《夢游天姥吟留別》又名《別東魯諸公》,是唐代詩人李白創(chuàng)作的一首七言古詩,是一首記夢詩,也是游仙詩。在神仙都會紹興寫下這首傳世之作,內(nèi)容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩。詩才橫溢,堪稱絕世名作。
    夢游天姥吟留別
    ??驼勫?,煙濤微茫信難求。越人語天姥,云霓明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青云梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉(zhuǎn)路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扉,訇然中開。青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來下?;⒐纳恹[回車,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。惟覺時(shí)之枕席,失向來之煙霞。世間行樂亦如此,古來萬事東流水。別君去兮何時(shí)還,且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏!
    A Visit to Sky-Mother Mountain in a Dream
    Donning the shoes of Xie,
    I climbed the dark ladder of clouds.
    Midway, I saw the sun rise from the sea,
    Heard the Cock of Heaven crow.
    And my path twisted through a thousand crags,
    Enchanted by flowers I leaned against a rock,
    And suddenly all was dark.
    Growls of bears and snarls of dragons echoed
    Among the rocks and streams;
    The deep forest appalled me, I shrank from the lowering cliffs;
    Dark were the clouds, heavy with rain;
    Waters boiled into misty spray;
    Lightning flashed; thunder roared;
    Peaks tottered, boulders crashed;
    And the stone gate of a great cavern
    Yawned open.
    Below me, a bottomless void of blue,
    Sun and moon gleaming on terraces of silver and gold;
    With rainbows for garments, and winds for horses,
    The lords of the clouds descended, a mighty host.
    Phoenixes circled the chariots, tigers played zithers,
    As the immortals went by, rank upon rank.
    My heart was seized by fear and wonder,
    And waking with a start I cried out,
    For nothing was there except my mat and pillow—
    Gone was the world of mists and clouds.
    And so with the pleasures of this life;
    All pass, as water flows eastward.
    I leave you, friend—when shall I return?
    I shall pasture white stags among green peaks
    And ride to visit mountains famed in legend.
    Would you have me bow my head before mighty princes,
    Forgetting all the joy of my heart?