輕松日記商務(wù)職場篇 第227期

字號:

核心句型:
    You know those bigwigs are really hard to please.
    你要知道,那些大人物真的很難伺候。
    bigwig的意思是:“大人物、權(quán)貴之人”。在很早以前,人們有一種習(xí)俗,戴著假發(fā)來遮掩亂糟糟的頭發(fā)。在英國,假發(fā)根據(jù)不同社會階級和職業(yè)而有所區(qū)別,那些重要人物的假發(fā)往往比一般人的要大得多,所以后人就用“大假發(fā)”來形容“大人物”了。因此,當(dāng)美國人說"You know those bigwigs are really hard to please."時,他/她要表達(dá)的意思就是:"You know those big shots are hard to please."、"You know it's hard to serve those VIPs."。
    情景對白:
    Shirley: Why should I be left holding the baby? You know those bigwigs are really hard to please.
    雪莉:為什么把這個苦差事留給我干?你要知道那些大人物真的很難伺候。
    Jane: Oh, come on! They're VIPs of our company. We all want to know them. You're so lucky!
    簡:噢,別抱怨啦!他們可是我們公司的貴賓啊。我們都想認(rèn)識他們。你太幸運(yùn)了!
    搭配句積累:
    ①How is your work today?
    今天工作怎么樣?
    ②I really admire at your fortune to serve them.
    真羨慕你這么幸運(yùn),可以接待他們。
    ③You look so exhausted. What's the matter?
    你看起來精疲力竭,怎么了?
    ④I was suddenly scrambled when they were getting impatient.
    他們開始不耐煩了,我頓時手忙腳亂。
    單詞:
    scramble vt. 倉促完成,手忙腳亂
    He scrambled to his feet.
    他趕忙站起身來。
    People were scrambling madly for shelter.
    人們瘋了似的搶著往隱蔽處跑。
    When the police arrived , the robbers had scrambled out of the windows.
    當(dāng)警察到達(dá)時,強(qiáng)盜們匆忙從窗口逃脫。