2016英語六級(CET6)翻譯題舉例及解析(1)

字號:

翻譯策略
    1)分句法
    把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
    例1八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。
    譯文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句)
    例2 他為人單純而坦率。
    譯文: He was veryclean.His mind was open. (一個(gè)單句拆分成兩個(gè)簡單句了)
    例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.
    譯文:母親談到她的孩子時(shí),也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)
    例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.
    譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)
    2)合句法
    把原文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。
    例5她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。
    譯文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多個(gè)簡單句合成一個(gè)單句)
    例6他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。
    譯文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列復(fù)合句合成一個(gè)單句)
    例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.
    譯文:我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個(gè)單句)    練習(xí)吧:
    Exercise One
    1._______________(通過體育鍛煉),we can always stay healthy.
    2.According to the scientific research ,_____________ (聽音樂能使我們放松).Is this really true?
    3.______________(我們絕對不能)ignore the value of knowledge.
    4.As is known to all, ______________(假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.
    5.Faced with failure,some people canstand up to it, _____________ (從失敗中汲取教訓(xùn))and try hard to fulfill what they aredetermined to do.
    如果覺得題量少可以向我提議啊~XD
    1. By takingexercises
    解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實(shí)這題答案不止一個(gè)?!板憻挕笨梢杂妹~也可以用動(dòng)詞短語?!巴ㄟ^”可以用by表示方式,through表示途徑。Bytaking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名詞哦。
    2.listening to music enables us to feelrelaxed
    解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應(yīng)當(dāng)處理成動(dòng)名詞形式?!澳苁刮覀兎潘伞焙芏嗤瑢W(xué)會(huì)采用 can make us feelrelaxed的結(jié)構(gòu)。其實(shí),enable就有“能夠使某人……”的含義,注意enable sb. to do 的表達(dá)。
    3. On no accountcan we
    解析:本題是強(qiáng)調(diào)語氣,強(qiáng)調(diào)“決不能”,所以聯(lián)想到on no account ,by no means,at no time,in nocase等。不管用哪一個(gè),都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時(shí)應(yīng)使用倒裝語序。
    4. fake and inferiorcommodities
    解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時(shí)候應(yīng)該注意兩層含義的正確譯法?!凹倜啊辈荒苡胒alse而應(yīng)選擇fake,“次品”可以說inferior表示質(zhì)量差,也可以用commodityof low quality。
    5. draw useful lessons fromit
    解析:句意為:面對失敗,有的人能夠頑強(qiáng)抵抗,從中吸取教訓(xùn),努力實(shí)現(xiàn)他們的目標(biāo)。本句由三個(gè)并列的謂語成分構(gòu)成,謂語動(dòng)詞分別是stand upto“汲取”和try。“汲取教訓(xùn)”正確表達(dá)為draw a lessonfrom。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓(xùn)是為了將來能夠更好地實(shí)現(xiàn)目標(biāo),因此加上修飾語useful,使內(nèi)容更明確。