職場(chǎng)新概念英語(yǔ):富時(shí)100成份股公司CEO去年平均薪酬550萬(wàn)英鎊

字號(hào):

FTSE 100 chief executives’ pay rose by a tenth last year to an average of £5.5m, according to a survey that will bolster demands by Theresa May, the UK prime minister, for top British companies to curb excess in the boardroom.
    一項(xiàng)調(diào)查顯示,富時(shí)100指數(shù)(FTSE 100)成分股公司首席執(zhí)行官的平均薪酬去年上漲10%,達(dá)到550萬(wàn)英鎊。該調(diào)查結(jié)果將為英國(guó)首相特里薩•梅(Theresa May)的主張?zhí)峁┲С?。梅要求?guó)內(nèi)主要企業(yè)遏制董事會(huì)成員薪酬過(guò)高現(xiàn)象。
    The average pay of a FTSE 100 boss has risen by a third since 2010, when chief executives took home £4.1m on average, according to data compiled by the High Pay Centre, a think-tank which campaigns against excessive pay.
    反過(guò)高薪酬智庫(kù)“高薪酬中心”(High Pay Centre)編集的數(shù)據(jù)顯示,2010年以來(lái),富時(shí)100指數(shù)成分股公司首席執(zhí)行官的平均薪酬累計(jì)上漲了三分之一。2010年時(shí),這些首席執(zhí)行官的平均薪酬為410萬(wàn)英鎊。
    Mrs May said last month that there was “an irrational, unhealthy and growing gap” between the pay of workers and executives, in a speech just before winning the Conservative party’s post-Brexit leadership contest and entering 10 Downing Street.
    上個(gè)月,就在梅贏得英國(guó)退歐公投后保守黨領(lǐng)袖位置之爭(zhēng)并入主唐寧街10號(hào)(10 Downing Street)前不久,她在一次演講中表示高管和一般員工的薪酬之間存在“非理性、不健康且日益擴(kuò)大的差距”。
    According to the data, FTSE 100 chief executives were paid 140 times employees’ average wages in 2015, a small decline on the previous year, when they were paid 148 times.
    根據(jù)這些數(shù)據(jù),2015年富時(shí)100指數(shù)成分股公司首席執(zhí)行官的薪酬是員工平均薪酬的140倍,比上一年的148倍略有下降。
    “There is apparently no end yet in sight to the rise and rise of FTSE 100 CEO pay packages,” said Stefan Stern, the centre’s director. “In spite of the occasional flurry from more active shareholders, boards continue to award ever larger amounts of pay to their most senior executives.”
    “富時(shí)100指數(shù)成分股公司首席執(zhí)行官薪酬的一漲再漲似乎看不到盡頭,”高薪酬中心的主任斯蒂芬•斯特恩(Stefan Stern)表示,“盡管偶爾會(huì)有比較積極的股東造成一些騷動(dòng),董事會(huì)仍將越來(lái)越高的薪酬獎(jiǎng)勵(lì)給層的管理人員?!?BR>    In the US, the median pay of a S&P 500 chief executive in 2015 was $10.8m, an increase of 4.5 per cent on the year before, according to Equilar, a data provider. US chief executives were paid 204 times their employees’ median compensation in 2015, according to data compiled by Glassdoor.
    在美國(guó),數(shù)據(jù)提供商Equilar的數(shù)據(jù)顯示,2015年標(biāo)普500指數(shù)(S&P 500)成分股公司首席執(zhí)行官薪酬的中位數(shù)為1080萬(wàn)美元,比上年上漲4.5%。而根據(jù)Glassdoor編集的數(shù)據(jù),2015年美國(guó)首席執(zhí)行官的薪酬中位數(shù)是員工薪酬中位數(shù)的204倍。
    The jump in average pay last year was driven by especially large increases for a small number of chief executives, with the median pay package rising more modestly to £3.97m, a £100,000 increase on 2014.
    去年富時(shí)100指數(shù)成分股公司首席執(zhí)行官平均薪酬的上漲主要是由一小部分首席執(zhí)行官薪酬的大幅上漲拉動(dòng)的。相比薪酬平均值,富時(shí)100指數(shù)成分股公司首席執(zhí)行官薪酬中位數(shù)的漲幅稍小,比2014年上漲10萬(wàn)英鎊,達(dá)到397萬(wàn)英鎊。
    Sir Martin Sorrell, the founder of advertising agency WPP, was paid £70m by the advertising group last year compared with £43m in 2014, while BP chief executive Bob Dudley’s pay increased by a fifth to £13.3m.
    廣告集團(tuán)WPP創(chuàng)始人蘇銘天爵士(Sir Martin Sorrell)去年從該公司獲得7000萬(wàn)英鎊的薪酬,其在2014年的薪酬為4300萬(wàn)英鎊。英國(guó)石油(BP)首席執(zhí)行官戴德立(Bob Dudley) 2015年的薪酬比2014年上漲了五分之一,達(dá)到1330萬(wàn)英鎊。
    In April, a majority of voting shareholders rebelled against Mr Dudley’s pay rise, with a representative from the Church of England’s pension fund questioning whether the reward was “morally right” after the oil company reported a $5.2bn loss last year. The vote was non-binding.
    今年4月,有表決權(quán)的股東大都反對(duì)戴德立的漲薪,一名來(lái)自英國(guó)國(guó)教會(huì)(Church of England)養(yǎng)老金基金的代表質(zhì)疑,在這家石油公司去年報(bào)告虧損52億美元之后,這樣的薪酬是否“道德正確”。這次表決不具備約束力。
    Mrs May has called for remuneration votes to become binding and for boards to release more data on pay gaps within their companies.
    梅呼吁賦予薪酬表決約束力,并呼吁企業(yè)董事會(huì)發(fā)布更多關(guān)于企業(yè)內(nèi)薪酬差距的數(shù)據(jù)。