法律英語句子的三大特點

字號:

與普通的英語句子相比,法律英語的句子又長有復(fù)雜.這主要是法律文書追求表述的精確和邏輯的嚴密所導(dǎo)致.另外,法律英語最突出的特點是客觀公正,不帶主觀色彩,因此句子中較少出現(xiàn)人稱主語,更多使用被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu).因此法律英語在句式上有如下三大特點:
     第一、句型固定結(jié)構(gòu)
     為了使要表達的意思更準確,或界定適用的范圍,律師在起草合同的時候,經(jīng)常使用現(xiàn)成的套話。 如:shall not operate as a waiver, shall be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to等。 這種法律文件特有的套話在普通英語里是找不到的,因此也更能反映法律英語的特點。
     第二、句子結(jié)構(gòu)冗長復(fù)雜
     法律英語中正式程度的體現(xiàn)方式很多,除了通過詞匯的選擇上來表示之外,句式也可以用來表示正式程度的高低。在英語各種功能文體,乃至整個英語語體中,法律文體可謂是正式程度的語體。在句式的選擇上其特點是結(jié)構(gòu)復(fù)雜、重疊,句子冗長。 如下句:Under special circumstances, the Land Bureau may, acting in the interest of the public and in accordance with the lawful procedure, take back the land use rights. (在特殊情況下,市土地局根據(jù)社會公共利益的需要,可以依法定程序予以收回)。 此句中兩個不同種類的狀語成分一起使用,使句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜。在理解這種較長的句子時,可以通過調(diào)整句子中心、結(jié)構(gòu)、長度以及必要的詞匯增減來實現(xiàn)。
     第三、被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)
     法律文件旨在對人們的行為做出規(guī)定,規(guī)范人們的行為。在沒有具體人物執(zhí)行某一動作,或表達重點在于動作本身而不在動作執(zhí)行者的情況下,把動詞轉(zhuǎn)化為抽象的名詞和使用被動語態(tài)恰恰適合法律英語莊重刻板的文體特點。無人稱性的使用突出了文本的內(nèi)容而不是強調(diào)文本的產(chǎn)生者和接受者。因而在法律英語中被動語態(tài)的句子經(jīng)常出現(xiàn)。 如: (1)Contracts can be classified according to their validity into several categories: valid, void, voidable or illegal. (合同按照其效力不同可以分為以下幾種:有效的、無效的、可撤銷的、違法的)。 (2)The autthority of an agent may also be terminated by the mental incompetency of the principle or by his bankrupt.(代理人的代理權(quán)也會因本人精神不健全或因本人破產(chǎn)而終止)。 被動語態(tài)的一個特點就是不帶個人主觀性,而法律文體的核心就是客觀真實可信,因而在法律文本中經(jīng)常會使用被動語態(tài)。名詞化結(jié)構(gòu)在法律英語中的使用日益廣泛,它不僅擠掉了其他一些詞類,而且頂替了很多語法結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)語言簡練,結(jié)構(gòu)嚴謹,表意簡潔,同時也保證了文本的客觀真實,因而在法律英語中的名詞化結(jié)構(gòu)也不可忽略。 如:Snuggling of goods whose import or export are subject to prohibitions or restrictions, which constitute criminal offences,shall be subject to…(走私禁止進口或限制進出口的貨物,構(gòu)成犯罪的,依照…)