1.마누라:
在朝鮮時代,마누라這個詞寫為마노라,且마노라在當(dāng)時并不是一種對“夫人”的稱謂,而是另有它意。
首先,它有“主人주인”的意思。
其次,마노라指稱“王,王妃,世子,世子妃等”這一類位居宮中高位的人,在使用時,不分男女,都稱為마노라。
而現(xiàn)在,마노라演變?yōu)?#47560;누라,指的是“家中妻子;老伴兒;老太太”。對于這種演變還有一種有意思的解釋是,因?yàn)槠拮釉诩依锞哂斜取巴酢备叩奈恢?,因此現(xiàn)在稱妻子、老婆為마누라。比如:
마누라를 얻다.
娶老婆
마누라 앞에서는 쪽을 못 쓰다.
在老婆面前大氣都不敢出
2.양반:
是指高麗朝鮮時代的世族階級,朝儀時,“武官무신”位于西邊,又稱為“武班”或“西班서반”,“文官문신”位于東邊,又稱“文班”或者“東班동반”,由此構(gòu)成了兩班。后來양반的意思也逐漸演變,也指代世族及他們的家族后代。后期由于兩班貴族的叛逃,民眾們對他們也漸漸失望。因此,兩班的這個階層也逐漸沒落下來,直到19世紀(jì),兩班已不再是少數(shù)人,而是大多數(shù)人都可以有的頭銜。因此,兩班不再受人們尊敬。
而現(xiàn)如今使用的양반,都有些什么意思呢?
現(xiàn)在的양반指代“老兄,老頭兒,或是指代自己的丈夫”。比如:
이 양반아, 운전 똑바로 해!
這人,好好開車啊!
우리 집 양반.
我們家那位。
3.계집:
在古代계집是對女人的一般指稱。我們先來看看這個詞的詞源解釋,即계집是由古語動詞詞干겨-(在)和名詞집家結(jié)合后,再加上母音이的逆向同化(역행동화)演變而來的,因此有“在家“的意思。一般古代在家的都是女人噢~剛才的詞源解釋可以用以下的公式說明:겨- + 집 + 이 → 계집
而現(xiàn)在계집已經(jīng)不再是對女人的一般指稱,而是演變成一種鄙稱。有“女郎、丫頭、丫頭片子、毛丫頭”等意思。比如:
웃음을 파는 계집.
賣笑的女人。
그 계집 아이 정말 예쁘네~
那個小妞真漂亮~
點(diǎn)擊免費(fèi)試聽>>> |
點(diǎn)擊免費(fèi)試聽>>> |