2016年6月英語六級翻譯熱點話題:中國的民族

字號:

話題原文:
    中國以其人口密集、疆域遼闊而著稱。作為一個多民族國家,中國共有56個民族,總人口約14億人。漢族是中華民族的主體民族,約占全國人口的92%,主要分布在東部和中部。而其他少數民族居住相對分散,主要分布在中國的西南、西北和東北部地區(qū)。每個少數民族都有與眾不同的特點、悠久的傳統文化和獨特的風俗習慣。中國政府長久以來一直提倡和發(fā)展平等、團結的民族關系,強調各民族共同發(fā)展、共同繁榮。
    參考譯文:
    China is noted for its dense population and vastterritory.As a multinational country, China is hometo 56 ethnic groups with a total population of about1.4 billion.The Han Nationality is themajority,accounting for 92% of the totalpopulation, which distributes mainly in the east and middle of China;while the ethnic minoritiesdwell extensively all over China,distributing mainly in the southwest,the northwest and thenortheast.Each of the minority ethnic groups has a distinctive character,long traditionalculture and unique conventions.Chinese government has long been advocating and developingan equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperityof all ethnic groups.
    1.第二句的主干結構是“中國共有56個民族”,可理解成“中國是56個民族的家”,因此“有”譯為is home to,充分表達了中國是一個大家庭的意思?!翱側丝诩s14億人”用介詞短語witha total population of about 1.4 billion表達,句子更加簡潔精煉。
    2.第三句“漢族是…東部和中部”可把“漢族是中華民族的主體民族”作為主句;“約占全國人口的92%”使用現在分詞短語作狀語,即accounting for 92% of the total population;“主要分布在東部和中部”則使which引導的非限制性定語從句來表達。
    3.第四句“而其他少數民族居住…,同樣講民族的分布,可用連詞while與上一句連接,中間用分號隔開,從而使?jié)h族與少數民族的分布形成對比。這里的“主要分布在…”可使用現在分詞短語作狀語,譯為distributingmainly in...。
    4.翻譯最后一句時可把“中國政府長久以來一直提倡和發(fā)展平等、團結的民族關系”作為句子主干,謂語動詞“一直提倡和發(fā)展”可使用現在完成進行時態(tài),說明政策的延續(xù)性?!皬娬{各民族共同發(fā)展、共同繁榮”則使用現在分詞短語作狀語highlighting...,對主句作進一步補充說明。