2016年英語翻譯考試英語筆譯初級必備句2

字號:


    The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.
    大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。
    The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor is almost unbelievable.
    魚能發(fā)電,其強(qiáng)度能點(diǎn)亮小燈泡,甚至能開動馬達(dá),這真令人難以置信。
    As he lies awake in bed, listening to the sound of those razor sharp drops pounding on the pavement, his mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flash backs, and a chill from within fills him with dread.
    他躺在床上,沒入睡,聽著雨點(diǎn)落在路面上啪啪作響,他思緒萬千,恍恍惚惚進(jìn)入了一條幽暗的通道,回想起許多痛苦的往事,心里一陣冰涼,不禁感到毛骨悚然。
    People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
    盡管警察已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。
    There are several reasons why Kissinger no longer appears to be the magician that the world press had made him out to be an illusion which he failed to discourage because he has been said to have a tendency toward megalomania.
    全世界報界曾經(jīng)將基辛格渲染成魔術(shù)師一般的人物,而他也沒阻止人們制造這種錯誤的印象,因?yàn)閾?jù)說他有一種自大狂的傾向,現(xiàn)在他不再像這樣一種人物了,原因有這么幾個。
    Probably there is not one here who has not in the course of the day and occasion to set in motion a complex train of reasoning of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.
    也許在座的每一位每天都有機(jī)會進(jìn)行一連串復(fù)雜的思維活動,這些思維活動與科學(xué)家在探索自然現(xiàn)象的起因時所經(jīng)歷的盡管程度不同,但類型是一樣的。
    Despite the clear-cut technological advantages, the railroad didn’t become the primary means of transportation for nearly 20 years after the first pioneering American railroads were introduced in the early 1830s.
    盡管鐵路運(yùn)輸在技術(shù)上優(yōu)勢明顯,但美國鐵路在19世紀(jì)30年代早期閃亮登場后的近20年中卻沒有成為首要的交通運(yùn)輸手段。
    Modern scientific and technical books especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
    對于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念,新觀察到事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)每隔較短的時間將書的內(nèi)容重新修訂一下。