2017考研英語翻譯臨場兩大技巧

字號:

相關(guān)推薦:
    >>>2017年全國碩士研究生報名指導(dǎo)專題
    >>>2017年考研報名時間、考研報名入口專題
    >>>全國各地2017年考研報考點匯總
    >>>2017年考研時間、研究生考試時間安排
    >>>2017年考研大綱下載及解析匯總
    >>>2017年全國碩士研究生招生簡章專題
    新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語、數(shù)學(xué)課程??!點擊進入免費試聽>>
    


    翻譯可以說在考研英語各個部分當(dāng)中算比較難的,考察的是考生的綜合能力,也沒有模板可以背,也不是短時間就能提升的,但是還是有一些方法技巧可以學(xué)習(xí),有助于多拿分,下面就分享翻譯臨場兩大技巧,2017考生需注意。
    (1)、只分析劃線部分
    考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來說都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因為這往往是考點。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。
    (2)、時間來不及就直譯
    翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。