2017考研英語翻譯做題的5大方法

字號(hào):

相關(guān)推薦:
    >>>2017年全國(guó)碩士研究生報(bào)名指導(dǎo)專題
    >>>2017年考研報(bào)名時(shí)間、考研報(bào)名入口專題
    >>>全國(guó)各地2017年考研報(bào)考點(diǎn)匯總
    >>>2017年考研時(shí)間、研究生考試時(shí)間安排
    >>>2017年考研大綱下載及解析匯總
    >>>2017年全國(guó)碩士研究生招生簡(jiǎn)章專題
    新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語、數(shù)學(xué)課程??!點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>
    


    1.了解直譯和意譯的差別
    考研英語的翻譯大部分是以長(zhǎng)句為主,我們?cè)诜g的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認(rèn)識(shí)的詞匯,如果沒有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。
    2.知道“增譯”的意思
    有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
    We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
    我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
    [分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
    3.理解漢英字句中的重點(diǎn)
    一般英語重點(diǎn)在前面,漢語的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會(huì)迎刃而解。
    4.學(xué)會(huì)使用綜合法翻譯
    也就是說翻譯時(shí)經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。
    5.記住特別句型的特別翻譯的方法
    例如一些名詞性從句和動(dòng)詞性從句。