一、A: Jane asked me how to solve that problemyesterday.
Jane昨天問我如何解決那個問題。
B: You gave her suggestion.
你給她建議了。
A: Yeah.
是的。
B: Don’t do such a thing again.
下次別干這種事情了。
A: What is wrong?
怎么啦?
B: You just carry coals to Newcastle. She already has her own idea. She just pretended to askyou.
你是在做徒勞無益的事情。她已經(jīng)有了自己的見解,她只不過是假裝問問你罷了。
【解詞釋義】
carry coals to Newcastle字面上看是“運(yùn)煤倒紐卡斯?fàn)枴?,?shí)際它指的是“徒勞無益;多此一舉”。
二、A: He looked very depressed. Do you know thereason?
他看上去很失落,你知道原因嗎?
B: I don’t know very clearly. It seemed that he quarreled with Mary violently yesterday.
不是很清楚,貌似他昨天和瑪麗大吵了一架。
A: Oh, but this morning, I saw Mary but she didn’t show any signs.
哦,可是今天早上,我看到瑪麗,沒有任何跡象呀。
B: Yeah, you know that was nobody but she said some cruel words, which cut him to thequick.
那是,你看,是她而不是別人惡語大傷了他的情感。
A: I see.
我明白了。
【解詞釋義】
Cut sb. to the quick的意思為“觸及某人的痛處”“刺痛某人的心”。其中的quick不論做名詞還是做形容詞,副詞均出自同一個盎格魯薩語單詞:cwicu,意為 “活著的”?!妒ソ?jīng)》中的一短語:the quick and the dead就表示“生者與死者”?,F(xiàn)在,quick作為形容詞或副詞時,意義發(fā)生了變化,而在做名詞時多少保留了原有的成分,意指“有感覺的活肉”,常比喻為“痛處”。
三、A: Don’t you know that lady living next to yours?
你不認(rèn)識在你隔壁住的女士嗎?
B: Of course. I know her. She is a famous film star,isn’t she?
我當(dāng)然認(rèn)識她了,她是一名很有名氣的影星,不是嗎?
A: Well. Let’s me give her some flowers.
咱們給她送些鮮花去吧。
B: You want to cozy up to the film star, don’t you.
你想跟她攀上交情,對吧。
【解詞釋義】
Cozy up to是指“取悅某人”“奉承某人”或“拉攏某人”。
Jane昨天問我如何解決那個問題。
B: You gave her suggestion.
你給她建議了。
A: Yeah.
是的。
B: Don’t do such a thing again.
下次別干這種事情了。
A: What is wrong?
怎么啦?
B: You just carry coals to Newcastle. She already has her own idea. She just pretended to askyou.
你是在做徒勞無益的事情。她已經(jīng)有了自己的見解,她只不過是假裝問問你罷了。
【解詞釋義】
carry coals to Newcastle字面上看是“運(yùn)煤倒紐卡斯?fàn)枴?,?shí)際它指的是“徒勞無益;多此一舉”。
二、A: He looked very depressed. Do you know thereason?
他看上去很失落,你知道原因嗎?
B: I don’t know very clearly. It seemed that he quarreled with Mary violently yesterday.
不是很清楚,貌似他昨天和瑪麗大吵了一架。
A: Oh, but this morning, I saw Mary but she didn’t show any signs.
哦,可是今天早上,我看到瑪麗,沒有任何跡象呀。
B: Yeah, you know that was nobody but she said some cruel words, which cut him to thequick.
那是,你看,是她而不是別人惡語大傷了他的情感。
A: I see.
我明白了。
【解詞釋義】
Cut sb. to the quick的意思為“觸及某人的痛處”“刺痛某人的心”。其中的quick不論做名詞還是做形容詞,副詞均出自同一個盎格魯薩語單詞:cwicu,意為 “活著的”?!妒ソ?jīng)》中的一短語:the quick and the dead就表示“生者與死者”?,F(xiàn)在,quick作為形容詞或副詞時,意義發(fā)生了變化,而在做名詞時多少保留了原有的成分,意指“有感覺的活肉”,常比喻為“痛處”。
三、A: Don’t you know that lady living next to yours?
你不認(rèn)識在你隔壁住的女士嗎?
B: Of course. I know her. She is a famous film star,isn’t she?
我當(dāng)然認(rèn)識她了,她是一名很有名氣的影星,不是嗎?
A: Well. Let’s me give her some flowers.
咱們給她送些鮮花去吧。
B: You want to cozy up to the film star, don’t you.
你想跟她攀上交情,對吧。
【解詞釋義】
Cozy up to是指“取悅某人”“奉承某人”或“拉攏某人”。