2017考研英語翻譯復(fù)習(xí)策略:正義反譯

字號:

相關(guān)推薦:
    >>>2017年考研現(xiàn)場確認(rèn)時間及地點匯總
    >>>全國各地2017年考研報考點匯總
    >>>2017年考研時間、研究生考試時間安排
    >>>2017年考研大綱下載及解析匯總
    >>>2017年全國碩士研究生招生簡章專題
    新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語、數(shù)學(xué)課程??!點擊進(jìn)入免費試聽>>
    


    你以為你以為的就是你以為的嗎?英漢互譯中很多時候不能直譯。今天仉老師就和大家分享一個考研翻譯技巧——正義反譯,反義正譯(negation)。它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
    (1) 需要正義反譯的詞和短語有:
    deny 否決,否定→不給予
    miss 錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)
    live up to one’s expectations 不(沒)辜負(fù)……的希望
    divert attention from 將注意力從……移開→沒有意識到
    be absent 未出席,沒來
    far from 遠(yuǎn)非;完全不
    final 終的→不可改變的
    idly 漫不經(jīng)心地,無所事事地
    be at a loss 不知所措
    rather than/instead of 而不是
    absent-minded 心不在焉的
    but for 要不是;如果沒有
    The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
    譯文:科學(xué)家在會上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對我們的期望?!?BR>    (2) 需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:
    no less than 實在是;正如;不少于
    no less…than 和……一樣;不亞于
    no other than 只有;正是
    none other than (用以加強語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……
    nothing but 只有(是);只不過
    no choice but 別無選擇,只(好)得
    以及一些帶有否定詞綴的詞,如:
    unfold 展開,呈現(xiàn)
    disappear 消失,失蹤
    carelessly 馬馬虎虎地,粗心地
    From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
    譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。