2017考研英語翻譯:倒裝結(jié)構(gòu)怎么譯

字號:

>>>熱門推薦:2017年考研報名時間、報名入口專題
    新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語、數(shù)學(xué)課程?。↑c擊進入免費試聽>>
    


    英語中的倒裝結(jié)構(gòu)一般有否定詞位于句首的倒裝,only位于句首的倒裝,if虛擬條件句的省略倒裝,以及為了強調(diào)而進行的倒裝等。倒裝結(jié)構(gòu)一般需要還原句子的正常語序來翻譯。
    真題例句1(1998年,75題):Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
    句子結(jié)構(gòu):本題的倒裝句是odd though it sounds。這是though引導(dǎo)的倒裝句,還原為正常語序是though it sounds odd。
    參考譯文:宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認的理論在科學(xué)上看來可信的推論。許多天體物理學(xué)家七、八年來一直認為這一論說是正確的。
    真題例句2(2009年,47題):Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.
    句子結(jié)構(gòu):本題是only放于句首的倒裝句,而且含有兩個倒裝句,還原為正常語序為The by-product of the institution was noted only gradually and this effect was still more gradually considered as a directive factor in the conduct of the institution.
    參考譯文:人們只是逐漸地才注意到機構(gòu)的這—副產(chǎn)品,而人們把這種作用視為機構(gòu)運作的指導(dǎo)性因素的過程則更為緩慢。