新概念英語(yǔ)第四冊(cè)自學(xué)導(dǎo)讀:第十課硅谷(下)

字號(hào):

10-7. Already, orientals and Asian Americans constitute the majority of the engineering staffs at many Valley firms.
    【譯文】硅谷許多公司的工程技術(shù)人員大多是東方人和亞裔美國(guó)人。
    【單詞和短語(yǔ)】
    constitute:組成,構(gòu)成,形成(if several people or things constitute something, they are parts that from it),
    例如:
    Twelve months constitute a year. 12個(gè)月為1年。
    10-8. And Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating in droves from California's colleges.
    【譯文】中國(guó)、韓國(guó)、菲律賓和印度的工程師一批批地從加州的各所大學(xué)畢業(yè)。
    【單詞和短語(yǔ)】
    droves:(走在一起的)人群,(crowds of people),
    例如:
    On a hot, muggy day people head for the beaches in droves.
    在悶熱天人們成群地去海灘。
    droves of visitors/voters 一群群參觀者/選民
    10-9. As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge righter links with crucial Pacific Rim markets.
    【譯文】作為新崛起一代的帶頭人,亞裔發(fā)明家可以憑借他們?cè)诹?xí)慣和語(yǔ)言上的優(yōu)勢(shì),與關(guān)鍵的太平洋沿岸市場(chǎng)建立起更加牢固的聯(lián)系。
    【單詞和短語(yǔ)】
    draw on:(to use information, experience, knowledge etc for a particular purpose)),
    例如:
    The government had to draw on reserves and borrow abroad.
    政府不得不動(dòng)用儲(chǔ)備并向國(guó)外借款。
    His remarks drew heavily on his experiences in that country.
    他在談?wù)摃r(shí)大量利用了他在那個(gè)國(guó)家的經(jīng)歷。
    10-10. For instance, Alex Au, a Stanford Ph. D. from Hong Kong, has set up a Taiwan factory to challenge Japan's near lock on the memory-chip market.
    【譯文】例如,來(lái)自香港的斯坦福大學(xué)哲學(xué)博士Alex Au已在臺(tái)灣建廠,對(duì)日本在內(nèi)存條市場(chǎng)上近似壟斷的局面構(gòu)成挑戰(zhàn)。
    【講解】a Stanford Ph. D. from Hong Kong作Alex Au的同位語(yǔ)。Ph. D.乃美式拼法,PhD乃英式拼法,二者均為Philosophiae Doctor(Philosopher of Doctor)的縮寫形式。有人將Alex Au譯為“亞歷克斯•奧”,不妥。香港人的英文名字多為英文名+中文姓氏的粵語(yǔ)音譯構(gòu)成,如劉德華的英文名字是Andy Lau,陳慧琳的英文名字是Kelly Chen,容祖兒的英文名字是Joey Yung等等。因此不宜將Alex Au譯為“亞歷克斯•奧”,在不知此人準(zhǔn)確姓名的情況下,宜保持原文。
    【單詞和短語(yǔ)】
    a lock on something:完全控制(complete control of something)。
    10-11. India-born N. Damodar Reddy's tiny California company reopened an AT&T chip plant in Kansas City last spring with financing from the state of Missouri.
    【譯文】今年春天,憑借密蘇里州的財(cái)政支持,生于印度的N•達(dá)莫達(dá)•雷迪經(jīng)營(yíng)的規(guī)模不大的加州公司在堪薩斯城重新啟用了美國(guó)電話電報(bào)公司的一家芯片工廠。
    【講解】last spring不可譯為“去年春天”。此處的last意為“近過(guò)去的”,因此究竟該譯為“去年”還是“今年”需參考文章寫作時(shí)間,因本文選自1989年10月的US NEWS AND WORLD REPORT,因此應(yīng)將last spring譯為“今年春天”。
    【單詞和短語(yǔ)】
    plant:工廠,車間(a factory or building where an industrial process happens),
    例如:
    a cement plant 水泥廠
    10-12. Before it becomes a retirement village, Silicon Valley may prove a classroom for building a global business.
    【譯文】在硅谷變成退休村之前,它很可能成為建立全球商業(yè)的課堂。
    【單詞和短語(yǔ)】
    retirement的動(dòng)詞形式為retire。