一、A: I am afraid I cannot lend my new car to you. Icannot live it without it for a minute.
恐怕我不能把新車接給您,我一分鐘也離不開它。
B: Don’t be such a dog in the manger.
別這么不夠朋友。
【解詞釋義】
A dog in the manger字面意思是“狗占著馬槽”,比喻為“占據(jù)某職位又不去做那個(gè)位置事情的人”或“占據(jù)某物又不用某物的人”,和我們漢語中的“占著茅坑不拉屎”的意思相同。
二、A: You are welcome. Knock yourself out.
不用謝,祝你生活愉快。
B: The same to you.
你也一樣啊。
【解詞釋義】
Knock oneself out用途廣泛,它還有3種意思。如果你去美國朋友家中做客或者參加他們舉行的宴會(huì),當(dāng)他們說knock oneself out時(shí),意思是叫某人盡情地玩。例如:Let’s knock ourselves out drinking and dancing!(喝酒跳舞,讓咱們盡情享受吧!)第二個(gè)意思是勸告某人沒有必要去理會(huì)某件事情。Know yourself out.(你不要去理睬。)第三個(gè)意思是做努力,盡努力。例如:They like knocking themselves out for that.(他們愿意為此盡鼓大努力。)