【日語(yǔ)等級(jí)】
新東方助力!2016年日語(yǔ)能力考全程課程火熱開售中>>
海外の人が不思議に思う、『居眠り』は日本獨(dú)特の文化だった?海外の人からすると、勤勉で有名な日本人。それでいて、授業(yè)中、勤務(wù)中と、晝間から人前で居眠りをする日本人の行動(dòng)は不思議に思われるのかもしれません。
令外國(guó)人不可思議的事:難道“打瞌睡”也是一種獨(dú)特的日本文化?在外國(guó)人眼中,日本人在工作勤勉這方面是出了名的。話雖如此,日本人在上課、上班的時(shí)候,從白天開始就當(dāng)著眾人的面打瞌睡的行為可能還是會(huì)讓他們感到不可思議。
通勤電車、會(huì)社に學(xué)校でお馴染みの『居眠り』ですが、、、
在上班下班的電車上,或者是工作單位和學(xué)校里常見的“打瞌睡”是怎么一回事呢?
居眠りとは「居合わせているが眠っている」、あるいは「眠りながら出席している」という、「居る」と「眠り」の合成語(yǔ)である。
(在日語(yǔ)中)“居眠り”(本文已譯作“打瞌睡”)這個(gè)詞指的是“當(dāng)場(chǎng)睡著了”,也就是表示“在工作、學(xué)習(xí)時(shí)睡著了”的意思,是“居る”(意為“在場(chǎng)”)和“眠り”(意為“睡覺”)這兩個(gè)詞組成的合成詞。
授業(yè)中に居眠りする日本の高校生の割合は45%で、日米中韓の4カ國(guó)で多だったことが財(cái)団法人日本青少年研究所(東京)の調(diào)査で分かった。
日本財(cái)團(tuán)法人青少年研究所(東京)的調(diào)查顯示:45%的日本高中生在課堂上打瞌睡,這一比例在日、美、中、韓四國(guó)中比例高。
(注:財(cái)團(tuán)法人,指日本按某種需要組建的財(cái)團(tuán),為經(jīng)營(yíng)公益性產(chǎn)業(yè)而創(chuàng)建的法人。)
居眠り:日本獨(dú)特的“睡眠文化”
この寫真、お馴染み、日本の通勤電車內(nèi)の風(fēng)景。私達(dá)日本人は見慣れているから、さして驚かないと思うけど、でも、この寫真が海外で紹介されたとなると、話は別。
這張照片,是在日本上下班的電車?yán)锝?jīng)常能看見的“風(fēng)景”。像筆者這樣的日本人對(duì)這樣的場(chǎng)景已經(jīng)見怪不怪了,并不覺得有什么好驚訝的。但是,當(dāng)這張照片被放在外國(guó)媒體上的時(shí)候,那就是另外一回事了。
海外で紹介された、居眠り大國(guó)、日本。海外の人はびっくりするらしい!
日本被外國(guó)媒體稱作“打瞌睡大國(guó)”,外國(guó)人很驚訝!
日本に來た外國(guó)人がよくびっくりしてたのが、電車や公共の場(chǎng)で居眠りしている人が多いこと。よく海外でニュースのネタになったり、電車で寢ている日本人の動(dòng)畫撮影してる外國(guó)人もいたりと、けっこうびっくりなようです。
讓居日外國(guó)人驚訝的是,在電車等公共場(chǎng)所上打瞌睡的人居然這么多。這件事經(jīng)常被外國(guó)媒體拿來開玩笑,(甚至)有外國(guó)人給正在電車上打瞌睡的日本人錄像,由此看來,(日本人愛在公共場(chǎng)合打瞌睡)這件事讓外國(guó)人感到相當(dāng)意外。
私は寢つきがいいので、ジュネーブの路面電車でも揺れがすごい心地よくてついつい寢てしまうのですが、寢てるとじろじろ見られたり、「マダム、荷物に気をつけてね!」と注意されます・・・
筆者自己也很喜歡打瞌睡,即使在日內(nèi)瓦顛簸劇烈的有軌電車上也會(huì)不知不覺放松了精神開始打瞌睡,打瞌睡的時(shí)候常會(huì)有人盯著筆者看,或者提醒筆者“夫人,看好您的行李!”……
ウィキペディアでは、「イネムリ」はドイツ語(yǔ)、英語(yǔ)、ポーランド語(yǔ)、ロシア語(yǔ)、ギリシャ語(yǔ)にも!居眠り(いねむり、英: Inemuri)は公共の場(chǎng)や職務(wù)中において睡眠すること。日本において顕著に観察される慣習(xí)である。「その場(chǎng)で寢る」を表す日本語(yǔ)由來の語(yǔ)として日本國(guó)外で參照されることがある?!赋龅?居眠り - Wikipedia」
在維基百科,“居眠り”這個(gè)詞在德語(yǔ)、英語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、俄語(yǔ)、希臘語(yǔ)版本中都有出現(xiàn)。居眠り(讀作いねむり、在英文中譯作單詞Inemuri)指的是在公共場(chǎng)所或者是工作單位睡著的場(chǎng)景。這在日本是一種很顯著的現(xiàn)象。這個(gè)詞也被用來描述“(在工作場(chǎng)合)打瞌睡”的場(chǎng)景,作為出自日語(yǔ)的外來語(yǔ)被外國(guó)人模仿使用。(本段引用自維基百科“居眠り”詞條)
中國(guó)の掲示板サイトでは、、、
在中國(guó)的論壇上——
中國(guó)の掲示板サイト貓撲の掲示板に「地下鉄で居眠りする日本人たちが無防備すぎる!」というスレッドが立てられた。スレ主は地下鉄などの電車內(nèi)で居眠りする日本人の寫真を多數(shù)紹介しているが、これを見た中國(guó)のネットユーザーからさまざまな感想が寄せられた。
在中國(guó)貓撲網(wǎng)的論壇上,有一篇標(biāo)題為“在地鐵上打瞌睡的日本人們看上去太沒防備了!”的連載帖占據(jù)了榜首。樓主發(fā)布了很多日本人在電車上打瞌睡的照片,看到這些照片之后中國(guó)網(wǎng)民們發(fā)表了各種各樣的感想。
好意的な意見もあります。「どうりで日本人の仕事レベルが高いわけだ。すべての精力を仕事に注いでいるのだ。この點(diǎn)はわれわれも學(xué)ばなければ?!?BR> 有正面的評(píng)價(jià):“怪不得日本人的工作效率那么高,原來是因?yàn)樗麄儼丫θ迷诠ぷ魃狭?。這一點(diǎn)我們必須(向日本人)學(xué)習(xí)。”
「民度が高いからこういう風(fēng)に眠れる。」風(fēng)紀(jì)、治安の違いを指摘する聲。
“日本國(guó)民素質(zhì)高,所以才能像這樣睡著?!币灿腥酥肛?zé)中國(guó)國(guó)內(nèi)風(fēng)紀(jì)紊亂、治安狀況不好,與日本相差太大。
「日本で活動(dòng)するってこんなに疲れることなんだ。」しかし、やはり働きすぎといった見方が多いようです。
“原來在日本生活這么辛苦啊。”不過,認(rèn)為(日本人)工作太猛的觀點(diǎn)仍然占了大多數(shù)。
ほかにも、「島國(guó)は普通じゃないな」、「変態(tài)島國(guó)は強(qiáng)い」、「放射能を浴びたな。みんな屍のようだ」などの意見が寄せられた。全體的には好意的に捉えた意見は少なかった。
除此以外,還有“島國(guó)就是?!?、“變態(tài)島國(guó)人真強(qiáng)”、“被放射能一輻射,日本人看上去跟死了似的”之類的意見被發(fā)表在網(wǎng)上??傮w而言,正面評(píng)論較少。
居眠り:日本獨(dú)特的“睡眠文化”
イギリスでは、、、
在英國(guó),這件事是被這樣報(bào)道的——
今日僕が読んだ、イギリス人の教授が日本人の居眠りについて書いた記事は特に面白かった。
今天筆者讀到一篇英國(guó)某教授寫的報(bào)道,十分有趣。這篇報(bào)道的內(nèi)容也是關(guān)于日本人打瞌睡的。
「日本の會(huì)社のミーティングや國(guó)會(huì)では居眠りが認(rèn)められています?!?BR> “日本的公司會(huì)議或者是國(guó)家會(huì)議中,打瞌睡是被允許的?!?BR> 「居眠りは男らしい行動(dòng)です?!?BR> “打瞌睡是件很有男子漢氣魄的事兒!”
「會(huì)社での立場(chǎng)が上の人と下の人は居眠りが出來ますが、中堅(jiān)の社員は出來ません?!工趣い盲棵姘驻た边`いを紹介しています。
“在公司開會(huì)的時(shí)候,地位高的人和不起眼的小人物可以打瞌睡,精英骨干職員不能打瞌睡?!痹搱?bào)道也發(fā)布了令筆者忍俊不禁的錯(cuò)誤見解。
文化人類學(xué)者による論考まで、、、
至于文化人類學(xué)學(xué)者,他們是這樣論述的——
ケンブリッジ大學(xué)で文化人類學(xué)を研究しているブリギッテ・シテーガさんの著書『世界が認(rèn)めたニッポンの居眠り』は、そんな日本人の特殊な睡眠習(xí)慣について、文化的側(cè)面から考察を試みた論考。
劍橋大學(xué)的文化人類學(xué)學(xué)者 Brigitte Steger 在他的著作《被世界認(rèn)同的日本文化——打瞌睡》中,圍繞日本人獨(dú)特的睡眠習(xí)慣,從文化角度進(jìn)行了研究性的試論。
世界が認(rèn)めたニッポンの居眠り | 阪急コミュニケーションズ - 書籍 ブリギッテ・シテーガ 著、 畔上司 訳。
《被世界認(rèn)同的日本文化——打瞌睡》| 阪急出版社出版書籍 Brigitte Steger 著, 畔上司 譯。
なぜ、日本人は電車の中で居眠りし、自分の降りる駅で突然ニョキっと起きるのか? 日本では人々はどのように居眠りし、どのような文脈で居眠りをしているのかについてケンブリッジ大學(xué)の文化人類學(xué)者が歴史學(xué)的、社會(huì)學(xué)的に検証した、 「ニッポンの居眠り論」。
為什么日本人明明在電車中打著瞌睡,卻又能在自己下車的那一站突然醒過來呢?在日本,人們是怎么打瞌睡的,又是在怎樣的環(huán)境中打瞌睡的呢?劍橋大學(xué)的文化人類學(xué)學(xué)者從歷史、社會(huì)的角度論證“屬于日本的打瞌睡論”。
居眠り:日本獨(dú)特的“睡眠文化”
こんな本まで出版されて話題になっています。
這本書出版后引起了大家的熱議。
「このテーマに興味を持ったのは、20年前に東京で暮らしていた時(shí)でした。その頃の日本人は、世界一短い睡眠時(shí)間で勤勉に働くという誇りを持っていた。にもかかわらず、仕事中でも通勤中でも、晝間から人前で眠っている人が多いことに衝撃を受けたのです。そこに矛盾を感じたことがきっかけになりました?!?BR> “對(duì)這個(gè)論題開始感興趣,是從20年前在東京居住的時(shí)候開始的。那個(gè)時(shí)代的日本人有著‘全世界睡眠時(shí)間短,工作拼命’的美譽(yù)。然而,我卻被‘很多日本人無論是在工作場(chǎng)合還是在上班路上,從白天開始就會(huì)在眾人面前打瞌睡’這件事所震驚了。在這件事上感受到的矛盾性,成為我研究這個(gè)論題的契機(jī)?!?注:以上內(nèi)容來自該書作者)
原書はドイツで出版されるや、様々な形で注目を受けたという。今、ドイツ語(yǔ)圏では、「イネムリ」という言葉がかなりよく知られた日本語(yǔ)になっているというから驚きだ。
據(jù)說該書在德國(guó)出版后,受到了各種形式的關(guān)注。現(xiàn)在,德語(yǔ)中的 “Inemuri” (注:取自日文對(duì)應(yīng)羅馬音)已經(jīng)是廣為人知的外來日語(yǔ)詞匯,這讓人感到驚訝。
日本人が『居眠り』する理由、、、?
日本人“打瞌睡”的原因?
居眠り:日本獨(dú)特的“睡眠文化”
多くの日本人は、自分が睡眠時(shí)間を削ってまで仕事をしている、全力で取り組んでいる、というのをアピールするために、會(huì)社で居眠りをしてしまったふりをします。
許多日本人都是為了表現(xiàn)自己“削減了睡眠時(shí)間來全力以赴地鉆研工作內(nèi)容”這件事(來打動(dòng)別人),所以才在公司做出打瞌睡的樣子。
別にアピールしたい訳じゃないでしょうが、、、
(但筆者認(rèn)為他們)其實(shí)并沒有特別想自我表現(xiàn)吧……
前述の文化人類學(xué)者による論考では、「(當(dāng)人にとって)意味は無くとも出席することが必要な為」に行使される居眠り、「見えないふり、聞こえないふりでやり過ごす為」に行使される居眠り(たぬき寢入り)、などの理由や効能(笑)が挙げられています。
前文所述的文化人類學(xué)學(xué)者的論述中,(“打瞌睡”這一行為)被解釋成“因?yàn)?對(duì)本人來說)雖然并沒有意義但還是要出席會(huì)議所以(打瞌睡)是必須的”而行使的“打瞌睡”權(quán)(注:此處可以理解為,對(duì)于打瞌睡的人來說,自己因努力工作而休息不足,卻在疲勞狀態(tài)下勉強(qiáng)參加了會(huì)議,因此起碼在會(huì)議中要打瞌睡來休息一會(huì)兒作為補(bǔ)償),以及“為了做出一副看不見也聽不到的樣子來捱過會(huì)議”而裝作“打瞌睡”(假寐),等等理由和作用(笑)也被一一列舉出來了。
日本人の腸は外國(guó)人より長(zhǎng)いため消化に時(shí)間がかかり、その間血液が腸に集中するので、頭に血が回りにくくなります。そうなると當(dāng)然眠くなるうえに、電車の振動(dòng)が睡眠導(dǎo)入剤の働きをするようになり、ついつい電車の中で居眠りをしてしまうのです。
日本人的腸比外國(guó)人的長(zhǎng),所以需要的消化時(shí)間也長(zhǎng),在這期間,血液集中到腸部,腦部血循環(huán)變得困難。這樣的話人自然會(huì)犯困,此外,電車的震動(dòng)也起到了催眠劑的效果,不知不覺中就在電車中睡著了。
これはホントでしょうか、、、面白い意見なので引用しました。
上面引用的這些理由,都是真的嗎?
(海外では)たいていの人は、少しぐらい疲れていても、我慢して、頑張って人前で寢ないようにするんだって。
據(jù)說(除日本以外)大多數(shù)國(guó)家的人,即使稍微感到疲倦,也會(huì)忍耐,努力克服困倦不會(huì)在別人面前睡著。
海外において、人前や公共の場(chǎng)で眠る行為は「無謀」「禮儀正しくない」といった考えから。それでも眠い場(chǎng)合は寢る人もいるでしょうが、実際寢てる人はあまり見ないそうです。
在國(guó)外,在別人面前或者是公眾場(chǎng)合睡覺被認(rèn)為是“粗魯?shù)摹薄皼]禮貌”的行為。即使這樣困倦的時(shí)候想睡的人也是有的,但很少能看到真的睡著的人。
でも、主人が言うには、電車內(nèi)で居眠りが出來るのは、日本だからだろう、って。つまり、外國(guó)では、特にヨーロッパでは電車內(nèi)で居眠りなんぞしようものなら、目が覚めめた時(shí)には自分の持ち物がなくなっているはずだから、って。もっと単純に言えば、日本はまだまだ治安が良いから堂々と眠れる。と、言う事です。
但是,即使是在自己的國(guó)家,敢在電車內(nèi)打瞌睡的,也只有日本人了。換句話說,在國(guó)外尤其是在歐洲國(guó)家的電車?yán)铮?一不小心)打瞌睡之類的,等到睡醒了,自己的行李大概也丟了。再說的直接一點(diǎn)的話,正是因?yàn)槿毡局伟擦己茫瑖?guó)民才能夠“堂堂正正”地打瞌睡。
やっぱり、日本は特別『居眠り』が多い!しかし考えてみると確かに居眠りは日本の文化の一つなのかもしれません。
果然,在日本“打瞌睡”的場(chǎng)景特別多!但是試著考慮一下,“打瞌睡”可能真的是一種日本文化吧。
ヨーロッパでも晝寢という習(xí)慣はありますが、居眠りのように「ながら活動(dòng)」の形で眠ることはほとんどありません。
在歐洲國(guó)家,人們有午休的習(xí)慣,像“打瞌睡”這樣,在“一身多用”的狀態(tài)下睡覺幾乎是沒有的事。
居眠り:日本獨(dú)特的“睡眠文化”
日本は電車で寢ている人が沢山いますが、アメリカやイギリスの都市では誰かに財(cái)布や攜帯などを盜られてしまうかもしれないので、電車で寢ている人は滅多にいません。
在日本的電車上睡覺的人非常多,在美國(guó)、英國(guó)等國(guó)家的城市里(打瞌睡),錢包、手機(jī)很可能會(huì)被別人偷走,所以在電車上睡覺的人非常少。
日本人の睡眠不足は、実際のところ、仕事のしすぎと真面目な性格によるものということが出來る。
日本人睡眠不足,實(shí)際上,是過度工作和性格認(rèn)真導(dǎo)致的結(jié)果。
出勤しても仕事を真面目にやり、中國(guó)人が一時(shí)間で終わる仕事を、日本人は往々にして一時(shí)間半かける。その真面目な態(tài)度が、一日中を忙しくさせてしまい、おのずと睡眠時(shí)間を削って対応することになる。
由于上班時(shí)對(duì)待工作認(rèn)真,中國(guó)人一小時(shí)就可以完成的工作,日本人常常要花費(fèi)一個(gè)半小時(shí)。正是這種認(rèn)真的態(tài)度,讓(日本人)一整天都很忙碌,自然不得不削減睡眠時(shí)間來應(yīng)對(duì)這種情況了。
海外の人が不思議に思う、『居眠り』は日本獨(dú)特の文化だった?海外の人からすると、勤勉で有名な日本人。それでいて、授業(yè)中、勤務(wù)中と、晝間から人前で居眠りをする日本人の行動(dòng)は不思議に思われるのかもしれません。
令外國(guó)人不可思議的事:難道“打瞌睡”也是一種獨(dú)特的日本文化?在外國(guó)人眼中,日本人在工作勤勉這方面是出了名的。話雖如此,日本人在上課、上班的時(shí)候,從白天開始就當(dāng)著眾人的面打瞌睡的行為可能還是會(huì)讓他們感到不可思議。
通勤電車、會(huì)社に學(xué)校でお馴染みの『居眠り』ですが、、、
在上班下班的電車上,或者是工作單位和學(xué)校里常見的“打瞌睡”是怎么一回事呢?
居眠りとは「居合わせているが眠っている」、あるいは「眠りながら出席している」という、「居る」と「眠り」の合成語(yǔ)である。
(在日語(yǔ)中)“居眠り”(本文已譯作“打瞌睡”)這個(gè)詞指的是“當(dāng)場(chǎng)睡著了”,也就是表示“在工作、學(xué)習(xí)時(shí)睡著了”的意思,是“居る”(意為“在場(chǎng)”)和“眠り”(意為“睡覺”)這兩個(gè)詞組成的合成詞。
授業(yè)中に居眠りする日本の高校生の割合は45%で、日米中韓の4カ國(guó)で多だったことが財(cái)団法人日本青少年研究所(東京)の調(diào)査で分かった。
日本財(cái)團(tuán)法人青少年研究所(東京)的調(diào)查顯示:45%的日本高中生在課堂上打瞌睡,這一比例在日、美、中、韓四國(guó)中比例高。
(注:財(cái)團(tuán)法人,指日本按某種需要組建的財(cái)團(tuán),為經(jīng)營(yíng)公益性產(chǎn)業(yè)而創(chuàng)建的法人。)
居眠り:日本獨(dú)特的“睡眠文化”
この寫真、お馴染み、日本の通勤電車內(nèi)の風(fēng)景。私達(dá)日本人は見慣れているから、さして驚かないと思うけど、でも、この寫真が海外で紹介されたとなると、話は別。
這張照片,是在日本上下班的電車?yán)锝?jīng)常能看見的“風(fēng)景”。像筆者這樣的日本人對(duì)這樣的場(chǎng)景已經(jīng)見怪不怪了,并不覺得有什么好驚訝的。但是,當(dāng)這張照片被放在外國(guó)媒體上的時(shí)候,那就是另外一回事了。
海外で紹介された、居眠り大國(guó)、日本。海外の人はびっくりするらしい!
日本被外國(guó)媒體稱作“打瞌睡大國(guó)”,外國(guó)人很驚訝!
日本に來た外國(guó)人がよくびっくりしてたのが、電車や公共の場(chǎng)で居眠りしている人が多いこと。よく海外でニュースのネタになったり、電車で寢ている日本人の動(dòng)畫撮影してる外國(guó)人もいたりと、けっこうびっくりなようです。
讓居日外國(guó)人驚訝的是,在電車等公共場(chǎng)所上打瞌睡的人居然這么多。這件事經(jīng)常被外國(guó)媒體拿來開玩笑,(甚至)有外國(guó)人給正在電車上打瞌睡的日本人錄像,由此看來,(日本人愛在公共場(chǎng)合打瞌睡)這件事讓外國(guó)人感到相當(dāng)意外。
私は寢つきがいいので、ジュネーブの路面電車でも揺れがすごい心地よくてついつい寢てしまうのですが、寢てるとじろじろ見られたり、「マダム、荷物に気をつけてね!」と注意されます・・・
筆者自己也很喜歡打瞌睡,即使在日內(nèi)瓦顛簸劇烈的有軌電車上也會(huì)不知不覺放松了精神開始打瞌睡,打瞌睡的時(shí)候常會(huì)有人盯著筆者看,或者提醒筆者“夫人,看好您的行李!”……
ウィキペディアでは、「イネムリ」はドイツ語(yǔ)、英語(yǔ)、ポーランド語(yǔ)、ロシア語(yǔ)、ギリシャ語(yǔ)にも!居眠り(いねむり、英: Inemuri)は公共の場(chǎng)や職務(wù)中において睡眠すること。日本において顕著に観察される慣習(xí)である。「その場(chǎng)で寢る」を表す日本語(yǔ)由來の語(yǔ)として日本國(guó)外で參照されることがある?!赋龅?居眠り - Wikipedia」
在維基百科,“居眠り”這個(gè)詞在德語(yǔ)、英語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、俄語(yǔ)、希臘語(yǔ)版本中都有出現(xiàn)。居眠り(讀作いねむり、在英文中譯作單詞Inemuri)指的是在公共場(chǎng)所或者是工作單位睡著的場(chǎng)景。這在日本是一種很顯著的現(xiàn)象。這個(gè)詞也被用來描述“(在工作場(chǎng)合)打瞌睡”的場(chǎng)景,作為出自日語(yǔ)的外來語(yǔ)被外國(guó)人模仿使用。(本段引用自維基百科“居眠り”詞條)
中國(guó)の掲示板サイトでは、、、
在中國(guó)的論壇上——
中國(guó)の掲示板サイト貓撲の掲示板に「地下鉄で居眠りする日本人たちが無防備すぎる!」というスレッドが立てられた。スレ主は地下鉄などの電車內(nèi)で居眠りする日本人の寫真を多數(shù)紹介しているが、これを見た中國(guó)のネットユーザーからさまざまな感想が寄せられた。
在中國(guó)貓撲網(wǎng)的論壇上,有一篇標(biāo)題為“在地鐵上打瞌睡的日本人們看上去太沒防備了!”的連載帖占據(jù)了榜首。樓主發(fā)布了很多日本人在電車上打瞌睡的照片,看到這些照片之后中國(guó)網(wǎng)民們發(fā)表了各種各樣的感想。
好意的な意見もあります。「どうりで日本人の仕事レベルが高いわけだ。すべての精力を仕事に注いでいるのだ。この點(diǎn)はわれわれも學(xué)ばなければ?!?BR> 有正面的評(píng)價(jià):“怪不得日本人的工作效率那么高,原來是因?yàn)樗麄儼丫θ迷诠ぷ魃狭?。這一點(diǎn)我們必須(向日本人)學(xué)習(xí)。”
「民度が高いからこういう風(fēng)に眠れる。」風(fēng)紀(jì)、治安の違いを指摘する聲。
“日本國(guó)民素質(zhì)高,所以才能像這樣睡著?!币灿腥酥肛?zé)中國(guó)國(guó)內(nèi)風(fēng)紀(jì)紊亂、治安狀況不好,與日本相差太大。
「日本で活動(dòng)するってこんなに疲れることなんだ。」しかし、やはり働きすぎといった見方が多いようです。
“原來在日本生活這么辛苦啊。”不過,認(rèn)為(日本人)工作太猛的觀點(diǎn)仍然占了大多數(shù)。
ほかにも、「島國(guó)は普通じゃないな」、「変態(tài)島國(guó)は強(qiáng)い」、「放射能を浴びたな。みんな屍のようだ」などの意見が寄せられた。全體的には好意的に捉えた意見は少なかった。
除此以外,還有“島國(guó)就是?!?、“變態(tài)島國(guó)人真強(qiáng)”、“被放射能一輻射,日本人看上去跟死了似的”之類的意見被發(fā)表在網(wǎng)上??傮w而言,正面評(píng)論較少。
居眠り:日本獨(dú)特的“睡眠文化”
イギリスでは、、、
在英國(guó),這件事是被這樣報(bào)道的——
今日僕が読んだ、イギリス人の教授が日本人の居眠りについて書いた記事は特に面白かった。
今天筆者讀到一篇英國(guó)某教授寫的報(bào)道,十分有趣。這篇報(bào)道的內(nèi)容也是關(guān)于日本人打瞌睡的。
「日本の會(huì)社のミーティングや國(guó)會(huì)では居眠りが認(rèn)められています?!?BR> “日本的公司會(huì)議或者是國(guó)家會(huì)議中,打瞌睡是被允許的?!?BR> 「居眠りは男らしい行動(dòng)です?!?BR> “打瞌睡是件很有男子漢氣魄的事兒!”
「會(huì)社での立場(chǎng)が上の人と下の人は居眠りが出來ますが、中堅(jiān)の社員は出來ません?!工趣い盲棵姘驻た边`いを紹介しています。
“在公司開會(huì)的時(shí)候,地位高的人和不起眼的小人物可以打瞌睡,精英骨干職員不能打瞌睡?!痹搱?bào)道也發(fā)布了令筆者忍俊不禁的錯(cuò)誤見解。
文化人類學(xué)者による論考まで、、、
至于文化人類學(xué)學(xué)者,他們是這樣論述的——
ケンブリッジ大學(xué)で文化人類學(xué)を研究しているブリギッテ・シテーガさんの著書『世界が認(rèn)めたニッポンの居眠り』は、そんな日本人の特殊な睡眠習(xí)慣について、文化的側(cè)面から考察を試みた論考。
劍橋大學(xué)的文化人類學(xué)學(xué)者 Brigitte Steger 在他的著作《被世界認(rèn)同的日本文化——打瞌睡》中,圍繞日本人獨(dú)特的睡眠習(xí)慣,從文化角度進(jìn)行了研究性的試論。
世界が認(rèn)めたニッポンの居眠り | 阪急コミュニケーションズ - 書籍 ブリギッテ・シテーガ 著、 畔上司 訳。
《被世界認(rèn)同的日本文化——打瞌睡》| 阪急出版社出版書籍 Brigitte Steger 著, 畔上司 譯。
なぜ、日本人は電車の中で居眠りし、自分の降りる駅で突然ニョキっと起きるのか? 日本では人々はどのように居眠りし、どのような文脈で居眠りをしているのかについてケンブリッジ大學(xué)の文化人類學(xué)者が歴史學(xué)的、社會(huì)學(xué)的に検証した、 「ニッポンの居眠り論」。
為什么日本人明明在電車中打著瞌睡,卻又能在自己下車的那一站突然醒過來呢?在日本,人們是怎么打瞌睡的,又是在怎樣的環(huán)境中打瞌睡的呢?劍橋大學(xué)的文化人類學(xué)學(xué)者從歷史、社會(huì)的角度論證“屬于日本的打瞌睡論”。
居眠り:日本獨(dú)特的“睡眠文化”
こんな本まで出版されて話題になっています。
這本書出版后引起了大家的熱議。
「このテーマに興味を持ったのは、20年前に東京で暮らしていた時(shí)でした。その頃の日本人は、世界一短い睡眠時(shí)間で勤勉に働くという誇りを持っていた。にもかかわらず、仕事中でも通勤中でも、晝間から人前で眠っている人が多いことに衝撃を受けたのです。そこに矛盾を感じたことがきっかけになりました?!?BR> “對(duì)這個(gè)論題開始感興趣,是從20年前在東京居住的時(shí)候開始的。那個(gè)時(shí)代的日本人有著‘全世界睡眠時(shí)間短,工作拼命’的美譽(yù)。然而,我卻被‘很多日本人無論是在工作場(chǎng)合還是在上班路上,從白天開始就會(huì)在眾人面前打瞌睡’這件事所震驚了。在這件事上感受到的矛盾性,成為我研究這個(gè)論題的契機(jī)?!?注:以上內(nèi)容來自該書作者)
原書はドイツで出版されるや、様々な形で注目を受けたという。今、ドイツ語(yǔ)圏では、「イネムリ」という言葉がかなりよく知られた日本語(yǔ)になっているというから驚きだ。
據(jù)說該書在德國(guó)出版后,受到了各種形式的關(guān)注。現(xiàn)在,德語(yǔ)中的 “Inemuri” (注:取自日文對(duì)應(yīng)羅馬音)已經(jīng)是廣為人知的外來日語(yǔ)詞匯,這讓人感到驚訝。
日本人が『居眠り』する理由、、、?
日本人“打瞌睡”的原因?
居眠り:日本獨(dú)特的“睡眠文化”
多くの日本人は、自分が睡眠時(shí)間を削ってまで仕事をしている、全力で取り組んでいる、というのをアピールするために、會(huì)社で居眠りをしてしまったふりをします。
許多日本人都是為了表現(xiàn)自己“削減了睡眠時(shí)間來全力以赴地鉆研工作內(nèi)容”這件事(來打動(dòng)別人),所以才在公司做出打瞌睡的樣子。
別にアピールしたい訳じゃないでしょうが、、、
(但筆者認(rèn)為他們)其實(shí)并沒有特別想自我表現(xiàn)吧……
前述の文化人類學(xué)者による論考では、「(當(dāng)人にとって)意味は無くとも出席することが必要な為」に行使される居眠り、「見えないふり、聞こえないふりでやり過ごす為」に行使される居眠り(たぬき寢入り)、などの理由や効能(笑)が挙げられています。
前文所述的文化人類學(xué)學(xué)者的論述中,(“打瞌睡”這一行為)被解釋成“因?yàn)?對(duì)本人來說)雖然并沒有意義但還是要出席會(huì)議所以(打瞌睡)是必須的”而行使的“打瞌睡”權(quán)(注:此處可以理解為,對(duì)于打瞌睡的人來說,自己因努力工作而休息不足,卻在疲勞狀態(tài)下勉強(qiáng)參加了會(huì)議,因此起碼在會(huì)議中要打瞌睡來休息一會(huì)兒作為補(bǔ)償),以及“為了做出一副看不見也聽不到的樣子來捱過會(huì)議”而裝作“打瞌睡”(假寐),等等理由和作用(笑)也被一一列舉出來了。
日本人の腸は外國(guó)人より長(zhǎng)いため消化に時(shí)間がかかり、その間血液が腸に集中するので、頭に血が回りにくくなります。そうなると當(dāng)然眠くなるうえに、電車の振動(dòng)が睡眠導(dǎo)入剤の働きをするようになり、ついつい電車の中で居眠りをしてしまうのです。
日本人的腸比外國(guó)人的長(zhǎng),所以需要的消化時(shí)間也長(zhǎng),在這期間,血液集中到腸部,腦部血循環(huán)變得困難。這樣的話人自然會(huì)犯困,此外,電車的震動(dòng)也起到了催眠劑的效果,不知不覺中就在電車中睡著了。
これはホントでしょうか、、、面白い意見なので引用しました。
上面引用的這些理由,都是真的嗎?
(海外では)たいていの人は、少しぐらい疲れていても、我慢して、頑張って人前で寢ないようにするんだって。
據(jù)說(除日本以外)大多數(shù)國(guó)家的人,即使稍微感到疲倦,也會(huì)忍耐,努力克服困倦不會(huì)在別人面前睡著。
海外において、人前や公共の場(chǎng)で眠る行為は「無謀」「禮儀正しくない」といった考えから。それでも眠い場(chǎng)合は寢る人もいるでしょうが、実際寢てる人はあまり見ないそうです。
在國(guó)外,在別人面前或者是公眾場(chǎng)合睡覺被認(rèn)為是“粗魯?shù)摹薄皼]禮貌”的行為。即使這樣困倦的時(shí)候想睡的人也是有的,但很少能看到真的睡著的人。
でも、主人が言うには、電車內(nèi)で居眠りが出來るのは、日本だからだろう、って。つまり、外國(guó)では、特にヨーロッパでは電車內(nèi)で居眠りなんぞしようものなら、目が覚めめた時(shí)には自分の持ち物がなくなっているはずだから、って。もっと単純に言えば、日本はまだまだ治安が良いから堂々と眠れる。と、言う事です。
但是,即使是在自己的國(guó)家,敢在電車內(nèi)打瞌睡的,也只有日本人了。換句話說,在國(guó)外尤其是在歐洲國(guó)家的電車?yán)铮?一不小心)打瞌睡之類的,等到睡醒了,自己的行李大概也丟了。再說的直接一點(diǎn)的話,正是因?yàn)槿毡局伟擦己茫瑖?guó)民才能夠“堂堂正正”地打瞌睡。
やっぱり、日本は特別『居眠り』が多い!しかし考えてみると確かに居眠りは日本の文化の一つなのかもしれません。
果然,在日本“打瞌睡”的場(chǎng)景特別多!但是試著考慮一下,“打瞌睡”可能真的是一種日本文化吧。
ヨーロッパでも晝寢という習(xí)慣はありますが、居眠りのように「ながら活動(dòng)」の形で眠ることはほとんどありません。
在歐洲國(guó)家,人們有午休的習(xí)慣,像“打瞌睡”這樣,在“一身多用”的狀態(tài)下睡覺幾乎是沒有的事。
居眠り:日本獨(dú)特的“睡眠文化”
日本は電車で寢ている人が沢山いますが、アメリカやイギリスの都市では誰かに財(cái)布や攜帯などを盜られてしまうかもしれないので、電車で寢ている人は滅多にいません。
在日本的電車上睡覺的人非常多,在美國(guó)、英國(guó)等國(guó)家的城市里(打瞌睡),錢包、手機(jī)很可能會(huì)被別人偷走,所以在電車上睡覺的人非常少。
日本人の睡眠不足は、実際のところ、仕事のしすぎと真面目な性格によるものということが出來る。
日本人睡眠不足,實(shí)際上,是過度工作和性格認(rèn)真導(dǎo)致的結(jié)果。
出勤しても仕事を真面目にやり、中國(guó)人が一時(shí)間で終わる仕事を、日本人は往々にして一時(shí)間半かける。その真面目な態(tài)度が、一日中を忙しくさせてしまい、おのずと睡眠時(shí)間を削って対応することになる。
由于上班時(shí)對(duì)待工作認(rèn)真,中國(guó)人一小時(shí)就可以完成的工作,日本人常常要花費(fèi)一個(gè)半小時(shí)。正是這種認(rèn)真的態(tài)度,讓(日本人)一整天都很忙碌,自然不得不削減睡眠時(shí)間來應(yīng)對(duì)這種情況了。