목걸이 — 기 드 모파상
項鏈 — 居伊·德·莫泊桑
2. 장관 댁 무도회의 초대
2. 部長家的舞會邀請
그런데 어느날 저녁, 남편이 손에 큰 봉투를 들고 신이 나서 돌아왔다.
接連她要不料某一天傍晚,她丈夫帶著得意揚揚的神氣回來了,手里拿著一個大信封。
"이것 봐, 이거 당신에게 주는 선물이야."
“瞧吧,”他說:“這兒有點兒東西是專門為了你的?!?BR> 아내는 급히 봉투를 열어 인쇄한 카드를 꺼냈다. 거기엔 이렇게 적혀 있었다.
她趕忙拆開了信封,從里面抽了一張印著這樣語句的請?zhí)?BR> '문부성 장관 및 그 조르쥬 랭뽀노 부인은 로와젤 씨와 그 부인을 오는 1월 8일 월요일 밤 관저에 오십사 초대합니다.'
“教育部長若爾日·郎波諾暨夫人榮幸地邀請駱塞爾先生和駱塞爾太太參加一月十八日星期一在本部大樓舉辦的晚會。”
그러나 남편의 기대처럼 기쁜 마음으로 어쩔 줄 몰라 하기는커녕, 아내는 분한 듯 식탁 위에 초대장을 내던지며 중얼거렸다.
她丈夫希望她一定快活得很,誰知她竟帶著傷心而且生氣的樣子把請?zhí)拥阶郎?,冷冰冰地說:
"이걸 갖고 어떡하라는 거죠?"
“你叫我拿著這東西怎么辦?”
"아니 여보, 난 당신이 기뻐할 줄 알았는데…… 여간해서 외출하는 일도 없으니 이건 참 좋은 기회야. 이걸 얻으려고 다들 무척 애를 썼지. 서로 이걸 가지려고 했으니까. 원하는 사람이 많은데다 더구나 아래 사람들에겐 몇 장 나오지도 않았어. 가봐, 이름 있는 사람들만 모이거든."
“不過,親人兒,我原以為你大概是滿意的。你素來不出門,并且這是一個機會,這東西,一個好機會!我費了多少力才弄到手。大家都想要請?zhí)?,它是很難弄到手的,卻又沒有多少份發(fā)給同事們。將來在晚會上看得見政界的全部人物?!?BR> 아내는 약이 오른 눈초리로 남편의 얼굴을 쳐다보다가 참을 수 없다는 듯 소리쳤다.
她用一種暴怒的眼光瞧著他,后來她不耐煩地高聲說:
"뭘 입고 가라는 거예요, 그런 곳엘 말이예요?"
“你叫我身上穿著什么到那兒去?”
남편은 미처 거기까지는 생각하지 못했다. 그는 말을 더듬었다.
他以前原沒有想到這一層;支吾地說:
"하지만 극장에 갈 때 입는 옷 있잖아. 그것 참 좋아 보이던데…… 내겐…… "
“不過,你穿了去看戲的那件裙袍。我覺得它很好,我……
남편은 그만 입을 다물었다. 멍하게 아내를 바라봤다. 울고 있지 않은가. 커다란 눈물 방울이 두 눈 끝에서 입가로 스르르 떨어지는 것이었다.
瞧見他妻子流著眼淚,他不說話了,吃驚了,心里糊涂了。兩大滴眼淚慢慢地從她的眼角向著口角流下來;
"왜, 왜 그래?"남편은 더듬듯 말했다.
他吃著嘴說:“你有點怎樣?你有點怎樣?”
간신히 괴로운 심정을 가라앉힌 아내는 젖은 볼을 닦으며 조용히 말했다.
但是她用一種堅強的忍耐心鎮(zhèn)住了自己的痛苦,擦著自己那副潤濕了的臉蛋兒,一面用一道寧靜的聲音回答:
"아무 것도 아니예요. 다만, 제겐 나들이옷이 없어요. 그러니까 그 파티에는 갈 수 없어요. 옷이 많은 부인이 있는 동료 어느 분에게나 초대장을 드리세요."
“沒有什么。不過我沒有衣裳,所以我不能夠去赴這個晚會。你倘若有一個同事,他的妻子能夠比我打扮得好些,你就把這份請?zhí)徒o他?!?BR> 남편은 어떻게 해야 좋을지 알 수 없었다.
他發(fā)愁了,接著說道:
"여보, 마띨드, 어때…… 얼마쯤이나 하는 거야? 그런 데 입고 나가서 부끄럽지 않고 다른 때도 입을 만한 그런 옷 말이야? 멋있으면서도 수수한 그런 옷으로 말이야."
“這么著吧,瑪?shù)贍柕佟Rǘ嗌馘X,一套像樣的衣裳,以后遇著機會你還可以再穿的,簡單一些的?”
그녀는 잠시 생각했다. 여러 가지로 계산을 해봤다. 조금 밖에 벌지 못하는 이 하급 관리 남편이 깜짝 놀라서 대뜸 비명을 지르며 거절하지 않을 정도로 돈을 타내려면 얼마 정도를 말해야 할까.
她思索了好幾秒鐘,確定她的盤算,并且也考慮到這個數(shù)目務(wù)必可以由她要求,不至于引起這個節(jié)儉科員的一種吃驚的叫喚和一個干脆的拒絕。
마침내 주저하면서 그녀는 대답했다.
末了她遲遲疑疑地回答:
"정확하게는 모르겠지만, 4백 프랑만 있으면 그럭저럭 해볼 수 있을 것 같아요."
“細數(shù)呢,我不曉得,不過我估計,有四百金法郎,總可以辦得到。”
남편은 약간 창백해졌다. 꼭 그만한 돈을 따로 남겨 두었던 것이다. 엽총을 사서 오는 여름에 친구 너댓 명과 함께 낭떼르 근교로 사냥을 갈 예정이었다. 그 친구들은 매주 일요일마다 그 쪽으로 종달새를 잡으러 가곤 했다.
他的臉色有點兒發(fā)青了,因為他手里正存著這樣一個數(shù)目預(yù)備去買一枝槍,使得自己在今年夏天的星期日里,可以和幾個打獵的朋友們到南兌爾那一帶平原地方去打鳥。
그렇지만 남편은 대답했다.
然而他卻回答道:
"좋아. 4백 프랑은 어떻게든 만들어 보지. 대신 멋진 옷을 만들어야 해."
“就是這樣吧。我給你四百金法郎。不過你要想法子去做一套漂亮的裙袍。”
무도회 날이 가까워졌다. 로와젤 부인은 뭔가 생각에 잠겨 불안하고 안절부절 하는 것처럼 보였다. 나들이옷은 이미 다 완성돼 있었다. 그래서 어느날 저녁 남편이 물었다.
晚會的日期已經(jīng)近了,駱塞爾太太好像在發(fā)愁,不放心,心里有些焦躁不安。然而她的新裙袍卻辦好了。她丈夫某一天傍晚問她:
"무슨 일이 있는 거야? 당신 사흘 전부터 뭔가 이상한데…… "
“你有點怎樣?想想吧,這三天以來,你是很異樣的?!?BR> 아내는 대답했다.
于是她說:
"장신구랄 게 하나라도 있어야죠. 보석 한 개도 없어요. 몸에 붙일 것이 하나도 없다니, 궁상을 떠는 것처럼 보일 거예요. 그날 밤 모임엔 숫제 안가는 편이 나을 것 같아요."
“沒有一件首飾,沒有一粒寶石,插的和戴的,一點兒也沒有,這件事真教我心煩。簡直太窮酸了?,F(xiàn)在我寧可不去赴這個晚會。”
남편은 대답했다."꽃이라도 달면 되잖아. 계절이 계절인 만큼 산뜻할 거야. 10프랑만 내면 아주 멋있는 장미꽃 두세 송이는 살 수 있을걸."
他接著說道:“你將來可以插戴幾朵鮮花。在現(xiàn)在的時令里,那是很出色的?;ㄊ畟€金法郎,你可以買得到兩三朵很好看的玫瑰花?!?BR> 아내는 코웃음을 쳤다.
她嗤笑著說道:
"안돼요…… 돈 많은 여자들 틈에 끼어 궁색한 꼴을 보이는 것처럼 창피한 건 없어요."
“不成……世上教人丟臉的,就是在許多有錢的女人堆里露窮相。”
갑자기 남편이 큰 소리로 말했다.
但是她丈夫高聲叫喚起來:
"당신도 바보로군! 당신 친구 포레스터 부인에게 가서 장신구 좀 빌려 달라고 부탁하면 되잖아. 서로 친하니까 그 정도 부탁은 들어 줄 거야."
“你真糊涂!去找你的朋友伏來士潔太太,問她借點首飾。你和她的交情,是可以開口的。”
아내는 환호성을 올렸다.
她迸出了一道快活的叫喚:
"참, 그래요. 어쩜 그 생각을 못했을까."
“這是真的。這一層我當初簡直沒有想過。”
詞匯學(xué)習(xí):
인쇄:印刷
명함을 인쇄 제작하다.
印制名片。
장관:長官。部長。
외교부 장관.
外交部部長。