Running a company with a treadmill inside, in the middle of Silicon Valley, is not what Monisha Perkash had imagined when she and her parents immigrated to the U.S. from Nepal.
莫妮莎·佩卡什根本沒有想象過會在硅谷之中開辦一家有關(guān)跑步機(jī)的公司,當(dāng)她和她的父母從尼泊爾移民到美國時(shí)。
“When I first moved out here, I got a call from my father, who was living in Texas, and he said, ‘You know, Monisha, I’ve looked all over the map and I can’t find the Silicon Valley anywhere.’”
“在我初搬到這里的時(shí)候,我接到我父親來的電話,他當(dāng)時(shí)住在德克薩斯,他說:‘你知道嗎,莫妮莎,我找遍了地圖我都不能找到硅谷在哪里?!?BR> Perkash says Silicon Valley is not just a region in California but a culture that embodies entrepreneurship. The culture is infectious, she says, and it touched her when she came to Silicon Valley.
佩卡什說硅谷不僅僅是加利福尼亞州的一個(gè)地區(qū),也是象征企業(yè)家精神的文化。她說,這一文化具有感染力,而且在她到硅谷之時(shí)很觸動她。
“At first my parents were very confused. I had started out pre-med and I got into medical school, and when I chose not to go, they didn’t understand why.”
“起初我的父母很不解。我開始讀醫(yī)學(xué)預(yù)科然后進(jìn)到醫(yī)學(xué)院,但是當(dāng)我選擇不去的時(shí)候,他們不理解為什么?!?BR> Perkash says she and her two co-founders wanted to form a startup using technology to improve the lives of people. Their answer was Lumo Bodytech, a company that developed wearable sensors to improve posture and help runners avoid injury.
佩卡什說她和她的兩個(gè)合伙人想要建立一個(gè)使用技術(shù)改善人們生活的新創(chuàng)公司。他們最終的答案是Lumo人體科技公司,這家公司發(fā)展可穿戴傳感器,以改進(jìn)人體運(yùn)動姿勢以及幫助跑步者避免受傷。
“There are a lot of studies that show posture being highly correlated with back pain, back health.”
“有許多研究表明跑步姿勢與背部疼痛和背部健康高度相關(guān)。”
Charles Wang, whose parents are from Taiwan, started as a doctor but became an entrepreneur. He says this sensor called the Lumo Lift vibrates when the wearer slouches, as a reminder to sit up, reducing the risk of back pain. Another sensor can be worn while person is running and tracks runner’s movements. Paired with the mobile phone, it can provide personalized coaching to the runner.
查爾斯·王來自臺灣,他起初是一名醫(yī)生,后來成為了一名企業(yè)家。他說這個(gè)叫做Lumo Lift的傳感器當(dāng)佩戴者耷拉著站著時(shí),會震動,作為一個(gè)端正姿勢的提示器,減少背部疼痛的風(fēng)險(xiǎn)。另一個(gè)傳感器可以在跑步時(shí)佩戴,并且記錄跑步者的運(yùn)動。與手機(jī)匹配,它還能為跑步者提供個(gè)性化的訓(xùn)練。
Being a part of start-ups is similar to running, says another co-founder, Andrew Chang.
另一名合伙人安德魯·常說作為新創(chuàng)公司的一份子跟跑步一樣。
“You can’t even compare the speed that you move at, the speed at which you make decisions, in which things happen and so on and so forth, because there is a lot less bureaucracy.”
“你甚至比不上你移動的速度,比不上你作出決定的速度,在這之中,各種事情接連發(fā)生,因?yàn)椋@里沒有那么多官僚氣。”
Wang says being a part of start-up means one has to learn quickly and meet new challenges every day.
王說作為新創(chuàng)公司的一份子意味著要快速學(xué)習(xí)并且每天面臨新挑戰(zhàn)。
“Super fun. I mean, I think I learned so many different things in the role that I’ve had here.”
“特別有趣,我的意思是,我認(rèn)為我在我現(xiàn)在這個(gè)角色中學(xué)到了很多不同的東西?!?BR> Perkash says it’s fun because there is a spirit of collaboration throughout Silicon Valley and it’s fuelling the startup culture here. She says seeing the success of her startup has been a source of joy for her parents.
佩卡什說這很有趣,因?yàn)樵诠韫扔兄鴧f(xié)作的精神,而且這一精神助力這里的新創(chuàng)公司文化。她說她的父母因?yàn)樗镜某晒Χ吲d。
“I want to make them proud, and I want them to know that by giving us this opportunity to pursue anything we want, pursue our dreams, that I’m carrying that on. So in a lot of ways, it’s honoring them that I do what I do.”
“我想讓他們感到自豪,我想要他們知道給我們機(jī)會去追求我們想要的東西,追求我們的夢想,要他們知道我一直堅(jiān)持著。因此有許多方式,我用我所做的讓他們感到榮耀。”
For anyone who wants to follow in her footsteps, Perkash says do not fear failure, embrace it as an opportunity to learn.
對于想要跟隨她的腳步的人,佩卡什說不要害怕失敗,將失敗視為一次學(xué)習(xí)的機(jī)會。
Elizabeth Lee VOA NEWS Mountain View, California.
VOA新聞,伊麗莎白·李于加利福尼亞山景城報(bào)道。
莫妮莎·佩卡什根本沒有想象過會在硅谷之中開辦一家有關(guān)跑步機(jī)的公司,當(dāng)她和她的父母從尼泊爾移民到美國時(shí)。
“When I first moved out here, I got a call from my father, who was living in Texas, and he said, ‘You know, Monisha, I’ve looked all over the map and I can’t find the Silicon Valley anywhere.’”
“在我初搬到這里的時(shí)候,我接到我父親來的電話,他當(dāng)時(shí)住在德克薩斯,他說:‘你知道嗎,莫妮莎,我找遍了地圖我都不能找到硅谷在哪里?!?BR> Perkash says Silicon Valley is not just a region in California but a culture that embodies entrepreneurship. The culture is infectious, she says, and it touched her when she came to Silicon Valley.
佩卡什說硅谷不僅僅是加利福尼亞州的一個(gè)地區(qū),也是象征企業(yè)家精神的文化。她說,這一文化具有感染力,而且在她到硅谷之時(shí)很觸動她。
“At first my parents were very confused. I had started out pre-med and I got into medical school, and when I chose not to go, they didn’t understand why.”
“起初我的父母很不解。我開始讀醫(yī)學(xué)預(yù)科然后進(jìn)到醫(yī)學(xué)院,但是當(dāng)我選擇不去的時(shí)候,他們不理解為什么?!?BR> Perkash says she and her two co-founders wanted to form a startup using technology to improve the lives of people. Their answer was Lumo Bodytech, a company that developed wearable sensors to improve posture and help runners avoid injury.
佩卡什說她和她的兩個(gè)合伙人想要建立一個(gè)使用技術(shù)改善人們生活的新創(chuàng)公司。他們最終的答案是Lumo人體科技公司,這家公司發(fā)展可穿戴傳感器,以改進(jìn)人體運(yùn)動姿勢以及幫助跑步者避免受傷。
“There are a lot of studies that show posture being highly correlated with back pain, back health.”
“有許多研究表明跑步姿勢與背部疼痛和背部健康高度相關(guān)。”
Charles Wang, whose parents are from Taiwan, started as a doctor but became an entrepreneur. He says this sensor called the Lumo Lift vibrates when the wearer slouches, as a reminder to sit up, reducing the risk of back pain. Another sensor can be worn while person is running and tracks runner’s movements. Paired with the mobile phone, it can provide personalized coaching to the runner.
查爾斯·王來自臺灣,他起初是一名醫(yī)生,后來成為了一名企業(yè)家。他說這個(gè)叫做Lumo Lift的傳感器當(dāng)佩戴者耷拉著站著時(shí),會震動,作為一個(gè)端正姿勢的提示器,減少背部疼痛的風(fēng)險(xiǎn)。另一個(gè)傳感器可以在跑步時(shí)佩戴,并且記錄跑步者的運(yùn)動。與手機(jī)匹配,它還能為跑步者提供個(gè)性化的訓(xùn)練。
Being a part of start-ups is similar to running, says another co-founder, Andrew Chang.
另一名合伙人安德魯·常說作為新創(chuàng)公司的一份子跟跑步一樣。
“You can’t even compare the speed that you move at, the speed at which you make decisions, in which things happen and so on and so forth, because there is a lot less bureaucracy.”
“你甚至比不上你移動的速度,比不上你作出決定的速度,在這之中,各種事情接連發(fā)生,因?yàn)椋@里沒有那么多官僚氣。”
Wang says being a part of start-up means one has to learn quickly and meet new challenges every day.
王說作為新創(chuàng)公司的一份子意味著要快速學(xué)習(xí)并且每天面臨新挑戰(zhàn)。
“Super fun. I mean, I think I learned so many different things in the role that I’ve had here.”
“特別有趣,我的意思是,我認(rèn)為我在我現(xiàn)在這個(gè)角色中學(xué)到了很多不同的東西?!?BR> Perkash says it’s fun because there is a spirit of collaboration throughout Silicon Valley and it’s fuelling the startup culture here. She says seeing the success of her startup has been a source of joy for her parents.
佩卡什說這很有趣,因?yàn)樵诠韫扔兄鴧f(xié)作的精神,而且這一精神助力這里的新創(chuàng)公司文化。她說她的父母因?yàn)樗镜某晒Χ吲d。
“I want to make them proud, and I want them to know that by giving us this opportunity to pursue anything we want, pursue our dreams, that I’m carrying that on. So in a lot of ways, it’s honoring them that I do what I do.”
“我想讓他們感到自豪,我想要他們知道給我們機(jī)會去追求我們想要的東西,追求我們的夢想,要他們知道我一直堅(jiān)持著。因此有許多方式,我用我所做的讓他們感到榮耀。”
For anyone who wants to follow in her footsteps, Perkash says do not fear failure, embrace it as an opportunity to learn.
對于想要跟隨她的腳步的人,佩卡什說不要害怕失敗,將失敗視為一次學(xué)習(xí)的機(jī)會。
Elizabeth Lee VOA NEWS Mountain View, California.
VOA新聞,伊麗莎白·李于加利福尼亞山景城報(bào)道。
點(diǎn)擊免費(fèi)試聽>>> | 點(diǎn)擊免費(fèi)試聽>>> |