1.오랜만이야.
譯為:好久不見。
在日常生活中,我們總是在各自的生活圈子里忙來忙去,突然會發(fā)現(xiàn)有好久沒和過去的朋友、親屬見面了。這時,若是偶然碰到他們就會帶來極致的驚喜,就可以用“오랜만이야”,這是一句比較常見的問候語,有時亦可作為客套話來說。它的同義詞是“오래간만이다”。小編覺得在對話中這兩句就可以問和答。
擴展練習:
가:아,은희야,정말 오랜만이야.
가:啊,是恩熙啊,好久不見啊。
나:응,참 오랜간만이다.요즘 잘 지냈어?
나:嗯,真是好久不見啊。近還好吧?
가:응,그냥,뭐.
가:嗯,就那樣唄。
2.생각(이) 났어.
譯為:想起來了。
不知道大家有沒有這種感覺,有時明明記得很牢的東西,一要用的時候,反而想不起來具體是什么了,但又會在某種誘因下突然想起來,這時就可以說,“생각(이) 났어.”(我想起來了)。在口語中,我們通??梢允÷灾~“이”,直接說“생각났어”就可以了。
가:어제 우리 가던 레스토랑 이름이 뭐지?
가:昨天我們?nèi)サ哪羌绎埖杲惺裁磥碇?
나:생각이 났어.“안니네 스파게티”지?
나:想起來了,是叫“安妮家的意大利面”吧?
3.그러면 어쩔래?
譯為:那又能怎么樣呢?
有時候,我們對對身邊的親戚朋友的不當或是不滿言行進行提醒或者反駁。但他們并不會總是直接接受的。,當有人不領情,反而回答一句“그러면 어쩔래?”,(那又能怎么樣呢?),這句話里含有一種不屑的態(tài)度,在有些特殊場合還帶有很濃的挑釁意味,所以小編建議如果不想陷入混亂拳腳的話,還是不要亂用,容易引起對方的反感。
擴展練習:
가:다른 사람이랑 이야기할 때 상대방을 봐야지.
가:和別人說話的時候,得看著對方啊。
나:하기 싫다 그러면 어쩔래?
나:我不樂意,你又能怎么樣呢?
4.그런 뜻이 아니에요.
譯為:我不是這個意思。
要知道每個人的成長環(huán)境、思維慣性等都是有所差異的,因而有些時候同樣的話在不同的情境下對不同的人說,會產(chǎn)生不同的效果,有時甚至會產(chǎn)生誤會或是誤解,這時就應該馬上說出“그런 뜻이 아니에요.”(我不是這個意思),然后再進一步解釋自己的真實意圖或是想法。
擴展練習:
가:무슨 말이요?나 무슨 바람둥이라고 생각해요?
가:什么意思?你覺得我是花花公子。
나:아니에요,그런 뜻이 아니에요.공찬 씨가 매력이 있다고 생각해요.
나:不是。我不是這個意思。只是覺得功燦非常有魅力。
5.나중에.
譯為:之后再說。改天吧。
在生活中,職場里,社交中,總會有一些邀請是自己不想接受或是在當時的情況下無法應約的。這時比起生硬的“하기 싫어요”(我不愿意),韓國人更傾向委婉地回復,“나중에.”(改天吧!下次吧!),這樣可以給雙方都留有余地。
가:기주 씨,퇴근 후 별일 없지요?저랑 술 한 잔 하자구요.
가:基柱,下班后沒別的事吧?我們一起去喝一杯吧。
나:저 오늘 다른 약속이 있어요.나중에……
나:我今天有別的約會,改天吧!

