1.오랜만이야.
譯為:好久不見(jiàn)。
在日常生活中,我們總是在各自的生活圈子里忙來(lái)忙去,突然會(huì)發(fā)現(xiàn)有好久沒(méi)和過(guò)去的朋友、親屬見(jiàn)面了。這時(shí),若是偶然碰到他們就會(huì)帶來(lái)極致的驚喜,就可以用“오랜만이야”,這是一句比較常見(jiàn)的問(wèn)候語(yǔ),有時(shí)亦可作為客套話(huà)來(lái)說(shuō)。它的同義詞是“오래간만이다”。小編覺(jué)得在對(duì)話(huà)中這兩句就可以問(wèn)和答。
擴(kuò)展練習(xí):
가:아,은희야,정말 오랜만이야.
가:啊,是恩熙啊,好久不見(jiàn)啊。
나:응,참 오랜간만이다.요즘 잘 지냈어?
나:嗯,真是好久不見(jiàn)啊。近還好吧?
가:응,그냥,뭐.
가:嗯,就那樣唄。
2.생각(이) 났어.
譯為:想起來(lái)了。
不知道大家有沒(méi)有這種感覺(jué),有時(shí)明明記得很牢的東西,一要用的時(shí)候,反而想不起來(lái)具體是什么了,但又會(huì)在某種誘因下突然想起來(lái),這時(shí)就可以說(shuō),“생각(이) 났어.”(我想起來(lái)了)。在口語(yǔ)中,我們通??梢允÷灾~“이”,直接說(shuō)“생각났어”就可以了。
가:어제 우리 가던 레스토랑 이름이 뭐지?
가:昨天我們?nèi)サ哪羌绎埖杲惺裁磥?lái)著?
나:생각이 났어.“안니네 스파게티”지?
나:想起來(lái)了,是叫“安妮家的意大利面”吧?
3.그러면 어쩔래?
譯為:那又能怎么樣呢?
有時(shí)候,我們對(duì)對(duì)身邊的親戚朋友的不當(dāng)或是不滿(mǎn)言行進(jìn)行提醒或者反駁。但他們并不會(huì)總是直接接受的。,當(dāng)有人不領(lǐng)情,反而回答一句“그러면 어쩔래?”,(那又能怎么樣呢?),這句話(huà)里含有一種不屑的態(tài)度,在有些特殊場(chǎng)合還帶有很濃的挑釁意味,所以小編建議如果不想陷入混亂拳腳的話(huà),還是不要亂用,容易引起對(duì)方的反感。
擴(kuò)展練習(xí):
가:다른 사람이랑 이야기할 때 상대방을 봐야지.
가:和別人說(shuō)話(huà)的時(shí)候,得看著對(duì)方啊。
나:하기 싫다 그러면 어쩔래?
나:我不樂(lè)意,你又能怎么樣呢?
4.그런 뜻이 아니에요.
譯為:我不是這個(gè)意思。
要知道每個(gè)人的成長(zhǎng)環(huán)境、思維慣性等都是有所差異的,因而有些時(shí)候同樣的話(huà)在不同的情境下對(duì)不同的人說(shuō),會(huì)產(chǎn)生不同的效果,有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生誤會(huì)或是誤解,這時(shí)就應(yīng)該馬上說(shuō)出“그런 뜻이 아니에요.”(我不是這個(gè)意思),然后再進(jìn)一步解釋自己的真實(shí)意圖或是想法。
擴(kuò)展練習(xí):
가:무슨 말이요?나 무슨 바람둥이라고 생각해요?
가:什么意思?你覺(jué)得我是花花公子。
나:아니에요,그런 뜻이 아니에요.공찬 씨가 매력이 있다고 생각해요.
나:不是。我不是這個(gè)意思。只是覺(jué)得功燦非常有魅力。
5.나중에.
譯為:之后再說(shuō)。改天吧。
在生活中,職場(chǎng)里,社交中,總會(huì)有一些邀請(qǐng)是自己不想接受或是在當(dāng)時(shí)的情況下無(wú)法應(yīng)約的。這時(shí)比起生硬的“하기 싫어요”(我不愿意),韓國(guó)人更傾向委婉地回復(fù),“나중에.”(改天吧!下次吧!),這樣可以給雙方都留有余地。
가:기주 씨,퇴근 후 별일 없지요?저랑 술 한 잔 하자구요.
가:基柱,下班后沒(méi)別的事吧?我們一起去喝一杯吧。
나:저 오늘 다른 약속이 있어요.나중에……
나:我今天有別的約會(huì),改天吧!

