2017年日語口語學(xué)習(xí)材料:如何來告別

字號(hào):


    
  • 新東方助力!2017年日語能力考全程課程火熱開售中>>

  •     有個(gè)學(xué)生提過這樣一個(gè)問題,日語中表示再見的“さようなら”是不是永別的意思,而且盡管只是提問,此學(xué)生貌似對(duì)永別這個(gè)意思已經(jīng)深信不疑。
        那么就把常用的兩個(gè)告別方式[さようなら]與[じゃ]的適用場(chǎng)合簡單介紹一下。
        sayonara さようなら(也可以長音不要さよなら)可使用范圍常規(guī)的告別說法,語氣相對(duì)鄭重一些。
        很多煽情的場(chǎng)合,說,永別了,常常用さよなら,但是這不代表さようなら就是永別的意思。
        就好比中文里我們常常把長翅膀的人們稱為天使,但這不代表長翅膀的所有人都是天使,他完全有可能是個(gè)鳥人。
        以前在日語系外教的課堂上每次下課都要集體起立高喊[先生さようなら],結(jié)果常常是下午又有了外教的課,又見到那張熟悉的臉龐。。。好一個(gè)“永別”呀。
        jya じや(也常說それじゃ),典型的口語說法,日本人在比較輕松的場(chǎng)合,比如學(xué)校放學(xué),社團(tuán)活動(dòng)結(jié)束,外出聚會(huì)等等場(chǎng)合都是以簡單的一個(gè)じや來表達(dá)再見的意思。
        當(dāng)然了,假如邁克爾杰克遜就在你面前病逝,你輕輕松松跟他說了一句[じやね],他一定會(huì)去得很郁悶…
        因?yàn)樗牪欢?BR>    聽得懂更郁悶。
        倘若是我,只要不是生死離別,我一律用的バイバイ,多方便!各種語種通用。