2017年英語專八考試翻譯技巧:正譯法和反譯法

字號:


    正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。
    如:
    (1)在美國,人人都能買到槍。
    In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
    In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
    (2)你可以從因特網上獲得這一信息。
    You can obtain this information on the Internet. (正譯)
    This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
    (3)他突然想到了一個新主意。
    Suddenly he had a new idea. (正譯)
    He suddenly thought out a new idea. (正譯)
    A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
    (4)他仍然沒有弄懂我的意思。
    He still could not understand me. (正譯)
    Still he failed to understand me. (反譯)
    (5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
    She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
    She is anything but a bright student. (反譯)
    (6)Please withhold the document for the time being.
    請暫時扣下這份文件。(正譯)
    請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)
    

    

    

    點擊免費試聽>>>
    

    點擊免費試聽>>>