日語原文:
地中海のキプロスは、EU=ヨーロッパ連合などと合意した銀行預(yù)金の一部を強(qiáng)制的に徴収する措置に代わる財(cái)源の捻出策として、新たな基金を設(shè)けるほか、大手銀行を再編する方針も決め、議會(huì)で関連の法案の採決に向けた審議が続いています。キプロスは経営難に陥った國(guó)內(nèi)の銀行を救済するため、EUなどから日本円で1兆円を超える支援を受けるのとを引き換えに、銀行の預(yù)金の一部を強(qiáng)制的に徴収し、7000億円あまりを調(diào)達(dá)することで合意しましたが、今週、関連法案が議會(huì)で否決され、混亂が続いています。このため、キプロス政府は、預(yù)金の徴収に代わって新しい基金を設(shè)立することや、大手銀行の再編を通して財(cái)源を捻出する方針を決め、議會(huì)では現(xiàn)在も関連の法案の採決に向けた審議が続いています。しかし、議會(huì)の前では、再編の対象となるとみられる銀行の組合員らが、採決に反対して警備に當(dāng)たる警察官と睨み合いを続けており、採決を受けて混亂が広がることも予想されます。また、かりに法案が可決されても、新たな基金の資金の調(diào)達(dá)方法について、ドイツが疑念を呈するなど、キプロスの代替案をEU側(cè)が受け入れるかどうかは不透明で、厳しい交渉が予想されます。ところで、EU=ヨーロッパ連合は、キプロスの支援をめぐって、混亂が広がっていることを受けて、日本との間で來週25日に予定していた首脳會(huì)談をきゅうきょ延期することになりました。
參考翻譯:
位于地中海的塞浦路斯已經(jīng)通過建立新的基金和重組大型銀行的方針來籌集資金,避免歐盟等方面一致下達(dá)的強(qiáng)制征收一部分銀行存款的措施,目前議會(huì)正在就相關(guān)法案的決議進(jìn)行審議。塞浦路斯為了拯救經(jīng)營(yíng)困難的國(guó)內(nèi)銀行,就在接受歐盟給出的超過1兆日元支援的同時(shí)需要強(qiáng)制征收一部分銀行存款,集齊約7000億日元的方案達(dá)成共識(shí)。然而本周,相關(guān)法案卻被議會(huì)否決,混亂局面仍然持續(xù)。對(duì)此,塞浦路斯政府為代替存款征收已經(jīng)通過建立新的基金和重組大型銀行的方針來籌集資金,目前議會(huì)正在就相關(guān)法案的決議進(jìn)行審議。然而在議會(huì)門前,被看做將是重組對(duì)象的銀行的工會(huì)會(huì)員們對(duì)決議表示反對(duì),并持續(xù)和擔(dān)任警備的警察互相對(duì)峙??梢灶A(yù)想,一旦決議通過混亂局面將擴(kuò)大。另外就算法案可以執(zhí)行,在新基金的資金籌集方法上德國(guó)首先存在疑慮,而且塞浦路斯的代替法案是否能被歐盟接受也不明朗,預(yù)計(jì)將有一場(chǎng)艱苦的談判。另外,歐盟由于受到援助塞浦路斯而造成的混亂局面影響,把原定于下周25日和日本舉行的首腦會(huì)議做了緊急延期。