2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬:莫言

字號(hào):


    ※2017年6月英語(yǔ)四六級(jí)考試太難?只是你沒(méi)有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
    【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>四六級(jí)考試課程!
    莫言,因其作品“將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起”而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是首位獲此殊榮的中國(guó)籍作家。莫言生于山東高密,從小輟學(xué),21歲離家參軍。許多人是通過(guò)導(dǎo)演張藝謀的電影《紅高粱》 (Red Sorghum )才知道莫言的,《紅高粱》正是改編自莫言的同名小說(shuō)。莫言小說(shuō)中的故事多發(fā)生在高密,在三十幾年的寫(xiě)作生涯中,這個(gè)地方激發(fā)了他許多創(chuàng)作靈感。
    參考答案:
    Mo Yan is the first Chinese writer who received the honor of winning the Nobel Prize in Literature as his works “merges folk tales, history and the contemporary society with hallucinatory realism”. Born in Gaomi in Shandong Province, Mo Yan dropped out of school during childhood and left home to join the army at the age of 21. Many people came to know Mo Yan through director Zhang Yimou's film Red Sorghum, which is adapted from Mo Yan's novel of the same name. In most cases, stories of Mo Yan's novels occur in Gaomi, and it's this place that inspires his writing greatly during his over 30-year writing career.
    1.魔幻現(xiàn)實(shí)主義:該句是諾貝爾委員會(huì)給莫言的頒獎(jiǎng)詞,原句中魔幻現(xiàn)實(shí)主義使用了 hallucinatory realism,而非 magic realism;當(dāng)然 hallucinatory 比較生僻,譯為magic也可以。
    2.獲此殊榮:即“贏得這份榮譽(yù)”,故可譯為receive the honor.
    3.輟學(xué):可譯為drop out of school.leave school并不能準(zhǔn)確表達(dá)裰學(xué)的語(yǔ)義。
    4.改編:可用adapt,從哪里改編用adapt from…
    5.寫(xiě)作生涯:翻譯為writing career.
    6.激發(fā)了他許多創(chuàng)作靈感:可譯為inspires his writing greatly.inspire意為“激發(fā);鼓舞”。