2017年6月英語四級翻譯模擬:論語

字號:


    ※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點擊查看秘籍!
    【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!
    《論語》(The Analects of Confucius)是儒家的經(jīng)典著作之一,它是對孔子及其弟子(disciple )的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學(xué)家,他的思想被發(fā)展成了儒家哲學(xué)體系?!墩撜Z》是儒家思想的代表作,數(shù)個世紀以來,《論語》一直極大地影響著中國人的哲學(xué)觀和道德觀,它也影響著其他亞洲國家人民的哲學(xué)觀和道德觀。
    參考翻譯:
    The Analects of Confucius is one of the Confuciusclassics and is a record of the words and acts ofConfucius and his disciples,as well as theconversations they held.It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher,and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism.The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism.For centuries,it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.
    1.經(jīng)典著作:翻譯為classics即可,簡單明了。
    2.儒家哲學(xué)體系:可直譯為Confucian philosophy system或者a system of philosophy known as Confucianism,只是需要注意表意完整。
    3.代表作:可譯為representativework.representative為形容詞,意為“典型的,有代表性的”。
    4.哲學(xué)觀和道德觀:“觀”即為“觀點、看法”,所以可譯為philosophy and moral outlook.
    5.也影響著……道德觀:由于前面的分句中已經(jīng)提到了同樣的內(nèi)容,因而此處可以將其省略而不再重復(fù)譯出,故可譯為......that of the people of other Asian countries as well.