Flying Cats 飛貓
新概念3課文內(nèi)容:
Cats never fail to fascinate human beings. They can be friendly and affectionate towards humans, but they lead mysterious lives of their own as well. They never become submissive like dogs and horses. As a result, humans have learned to respect feline independence. Most cats remain suspicious of humans all their lives. One of the things that fascinates us most about cats is the popular belief that they have nine lives. Apparently, there is a good deal of truth in this idea. A cat's ability to survive falls is based on fact.
Recently the New York Animal Medical Center made a study of 132 cats over a period of five months. All these cats had one experience in common: they had fallen off high buildings, yet only eight of them died from shock or injuries. Of course, New York is the ideal place for such an interesting study, because there is no shortage of tall buildings. There are plenty of high-rise windowsills to fall from! One cat, Sabrina, fell 32 storeys, yet only suffered from a broken tooth. 'Cats behave like well-trained paratroopers.' a doctor said. It seems that the further cats fall, the less they are likely to injure themselves. In a long drop, they reach speeds of 60 miles an hour and more. At high speeds, falling cats have time to relax. They stretch out their legs like flying squirrels. This increases their air-resistance and reduces the shock of impact when they hit the ground.
新概念英語(yǔ)3逐句精講:
1.Cats never fail to fascinate human beings.
貓總能引起人們的極大興趣。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)典型的雙重否定句,never(從來(lái)不)+fail(未能)的意思是“從未失敗過(guò)”,即“成功”。
2.They can be friendly and affectionate towards humans, but they lead mysterious lives of their own as well.
它們可以對(duì)人友好,充滿柔情。但是,它們又有自己神秘的生活方式。
語(yǔ)言點(diǎn)1:friendly從結(jié)構(gòu)上看是副詞,其實(shí)是形容詞,和affectionate并列作表語(yǔ)。As well在此旨在加強(qiáng)語(yǔ)氣,沒(méi)有實(shí)際含義。
語(yǔ)言點(diǎn)2:重要寫(xiě)作短語(yǔ)總結(jié):
1.lead a mysterious life 過(guò)著神秘的生活
2.lead a luxurious life 過(guò)著奢侈的生活
3.lead a miserable life 過(guò)著凄慘的生活
3.They never become submissive like dogs and horses.
它們從不像狗和馬一樣變得那么順從。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:become在此作系動(dòng)詞。Submissive是形容詞,作表語(yǔ)。Like dogs and horses作方式狀語(yǔ)。
語(yǔ)言點(diǎn)2:與“狗”有關(guān)的短語(yǔ)或者諺語(yǔ)總結(jié):
1.as faithful as a dog 像狗一樣忠誠(chéng)
2.You're a lucky dog! 你真是個(gè)幸運(yùn)兒!
3.Every dog has its day. 人人都有幸運(yùn)時(shí)。
語(yǔ)言點(diǎn)3: 與“馬”有關(guān)的短語(yǔ)或者諺語(yǔ)總結(jié):
1.be on one's high horse 趾高氣揚(yáng)
2.work like a horse 辛勤工作
3.eat like a horse 吃得很多
4. As a result, humans have learned to respect feline independence.
結(jié)果是人們已經(jīng)學(xué)會(huì)尊重貓的獨(dú)立性。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:as a result充當(dāng)結(jié)果狀語(yǔ)。Have learned是現(xiàn)在完成時(shí),強(qiáng)調(diào)結(jié)果是什么。
語(yǔ)言點(diǎn)2:as a result表示“結(jié)果是”,在寫(xiě)作中可以用很多方式表達(dá)“結(jié)果是”:
Accordingly,consequently,in the issue,in consequence,in the sequel,in the event,when all is said and done
5. Most cats remain suspicious of humans all their lives.
在它們的一生中,大多數(shù)貓都對(duì)人存有戒心。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:remain(保持)是系動(dòng)詞,后接形容詞。
6. One of the things that fascinates us most about cats is the popular belief that they have nine lives.
使我們感興趣的一件事情就是一種通俗的信念—貓有九條命。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:that fascinates us most about cats是定語(yǔ)從句,修飾one of the things。That they have nine lives是同位語(yǔ)從句,解釋說(shuō)明popular belief。主句的主體結(jié)構(gòu)是One of the things is the popular belief。
語(yǔ)言點(diǎn)2:they指代cats。
7. Apparently, there is a good deal of truth in this idea.
顯然,這種說(shuō)法里面包含著許多真實(shí)性。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)典型的there be句型。
語(yǔ)言點(diǎn)2:本句適合模仿寫(xiě)作:
There is a good deal of truth in what you say. 你說(shuō)的很有道理。
There is little truth in what you say. 你說(shuō)的沒(méi)什么道理。
8. A cat's ability to survive falls is based on fact.
貓?jiān)诘鋾r(shí)能夠大難不死是有事實(shí)作為依據(jù)的。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:to survive是動(dòng)詞不定式,作ability的定語(yǔ),說(shuō)明是“…的能力”。
語(yǔ)言點(diǎn)2:sth.be based on的意思是“某物建立在…的基礎(chǔ)上”。
9. Recently the New York Animal Medical Center made a study of 132 cats over a period of five months.
近,紐約動(dòng)物醫(yī)療中心對(duì)132只貓進(jìn)行了為期5個(gè)月的綜合研究。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:recently在句首充當(dāng)時(shí)間狀語(yǔ),比放在句尾效果好。Of 132 cats over a period of five months作study的后置定語(yǔ),說(shuō)明是“一項(xiàng)…的研究”。
語(yǔ)言點(diǎn)2:此句可以使用there be句型改寫(xiě)為:Over a period of five months,there was a study of 132 cats made by the New York Animal Medical Center.
10. All these cats had one experience in common: they had fallen off high buildings, yet only eight of them died from shock or injuries.
所有這些貓有一個(gè)共同的經(jīng)歷:它們都曾從高層建筑上摔下來(lái)過(guò),但只有其中的8只貓死于震蕩或跌傷。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:in common作賓語(yǔ) one experience作賓語(yǔ)。冒號(hào)后的內(nèi)容是一個(gè)解釋性的句子,對(duì)one experience in common作具體說(shuō)明。
語(yǔ)言點(diǎn)2:have…in common 表示“在…方面有共同之處”
例句支持:
The two tennis players,elder Williams and younger Williams,have a great deal in common. 大威廉姆斯和小威廉姆斯這兩名網(wǎng)球選手有很多共同之處。
11. Of course, New York is the ideal place for such an interesting study, because there is no shortage of tall buildings.
當(dāng)然,紐約是進(jìn)行這種有趣的試驗(yàn)的一個(gè)理想的地方,因?yàn)槟抢锔静蝗狈Ω邩谴髲B,有的是高層的窗檻從上往下墜落。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:of course放在句首作狀語(yǔ),起強(qiáng)調(diào)作用。句中把New York說(shuō)成the ideal place,看似簡(jiǎn)單,其實(shí)是一種經(jīng)典的修辭格-暗喻。
語(yǔ)言點(diǎn)2:句中ideal的意思是“理想的,完美的”,該詞雖然是形容詞,但沒(méi)有比較級(jí)和高級(jí)形式。
12.There are plenty of high-rise windowsills to fall from!
有的是高層的窗檻從上往下墜落。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:上一句中用no shortage of這個(gè)雙重否定形式來(lái)表示肯定,本句直接用plenty of表示肯定,意思雖然相同,但上句的雙重否定形式能更突出要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。
語(yǔ)言點(diǎn)2:to fall from為典型的不及物動(dòng)詞的不定式作定語(yǔ)的用法。
13. One cat, Sabrina, fell 32 storeys, yet only suffered from a broken tooth.
有一只叫薩伯瑞的貓從32層樓上掉下來(lái),但只摔斷一顆牙。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:Sabrina是one cat的同位語(yǔ),起解釋說(shuō)明的作用。Yet only表示轉(zhuǎn)折,表面這只貓從32層樓上掉下后的結(jié)果令人吃驚。Broken是動(dòng)詞的過(guò)去分詞,作定語(yǔ),修飾tooth。
語(yǔ)言點(diǎn)2:suffer from…表示“遭受…的痛苦,因…而受罰”。
例句支持:
You must have suffered from a heavy cold. 你一定是得了重感冒。
14. “Cats behave like well-trained paratroopers.” a doctor said.
“貓就像訓(xùn)練有素的跳傘隊(duì)員,”一位醫(yī)生說(shuō)。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:引號(hào)里的句子為直接引語(yǔ),整句內(nèi)容都是said的內(nèi)容。
語(yǔ)言點(diǎn)2:well-trained是復(fù)合形容詞,表示“訓(xùn)練有素的”。
15. It seems that the further cats fall, the less they are likely to injure themselves.
看起來(lái),貓跌落的距離越長(zhǎng),它們就越不會(huì)傷害自己。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)的是一個(gè)表語(yǔ)從句。It是一個(gè)無(wú)具體意義的主語(yǔ)。Seem作系動(dòng)詞。
語(yǔ)言點(diǎn)2:本句的“the+比較級(jí),the+比較級(jí)”結(jié)構(gòu)表示“越…越…”。需要注意的是,以上句式中的兩個(gè)句子中間不可以加and。
16. In a long drop, they reach speeds of 60 miles an hour and more.
在一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的跌落過(guò)程中,它們可以達(dá)到每小時(shí)60里甚至更快的速度。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:句中的of 60 miles an hour and more充當(dāng)定語(yǔ),修飾speed。句尾的more在此相當(dāng)于faster,表示“更快的速度”。
語(yǔ)言點(diǎn)2:60 miles an hour表示“每小時(shí)60英里”,這種表達(dá)的結(jié)構(gòu)是“N/度量衡標(biāo)準(zhǔn)+時(shí)間”。
17. At high speeds, falling cats have time to relax.
在高速下落中,貓有時(shí)間放松自己。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:falling作定語(yǔ),修飾cats。To relax 為動(dòng)詞不定式,作后置定語(yǔ),修飾time。表示“有做…的時(shí)間”。
18. They stretch out their legs like flying squirrels.
它們伸展四肢,就像飛行中的松鼠一樣。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:like flying squirrels在句中作方式狀語(yǔ)。
語(yǔ)言點(diǎn)2:stretch out一詞運(yùn)用得非常恰當(dāng),如果使用put out或spread的話,都沒(méi)有那么生動(dòng)。
19.This increases their air-resistance and reduces the shock of impact when they hit the ground.
這樣就加大了空氣阻力,并減少了它們著地時(shí)沖擊力帶來(lái)的震動(dòng)。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:句子的主語(yǔ)是this。And連接兩個(gè)并列的分句,在后一個(gè)分句中,when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句。Hit the ground這個(gè)用詞比較夸張,雖然意思相當(dāng)于fall to the ground(掉到地上),但是后者的感覺(jué)就要差多了。
語(yǔ)言點(diǎn)2:本句可以改寫(xiě)為:This raises their air-resistance and cuts down the shock of impact when they hit the ground.
新概念3課文內(nèi)容:
Cats never fail to fascinate human beings. They can be friendly and affectionate towards humans, but they lead mysterious lives of their own as well. They never become submissive like dogs and horses. As a result, humans have learned to respect feline independence. Most cats remain suspicious of humans all their lives. One of the things that fascinates us most about cats is the popular belief that they have nine lives. Apparently, there is a good deal of truth in this idea. A cat's ability to survive falls is based on fact.
Recently the New York Animal Medical Center made a study of 132 cats over a period of five months. All these cats had one experience in common: they had fallen off high buildings, yet only eight of them died from shock or injuries. Of course, New York is the ideal place for such an interesting study, because there is no shortage of tall buildings. There are plenty of high-rise windowsills to fall from! One cat, Sabrina, fell 32 storeys, yet only suffered from a broken tooth. 'Cats behave like well-trained paratroopers.' a doctor said. It seems that the further cats fall, the less they are likely to injure themselves. In a long drop, they reach speeds of 60 miles an hour and more. At high speeds, falling cats have time to relax. They stretch out their legs like flying squirrels. This increases their air-resistance and reduces the shock of impact when they hit the ground.
新概念英語(yǔ)3逐句精講:
1.Cats never fail to fascinate human beings.
貓總能引起人們的極大興趣。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)典型的雙重否定句,never(從來(lái)不)+fail(未能)的意思是“從未失敗過(guò)”,即“成功”。
2.They can be friendly and affectionate towards humans, but they lead mysterious lives of their own as well.
它們可以對(duì)人友好,充滿柔情。但是,它們又有自己神秘的生活方式。
語(yǔ)言點(diǎn)1:friendly從結(jié)構(gòu)上看是副詞,其實(shí)是形容詞,和affectionate并列作表語(yǔ)。As well在此旨在加強(qiáng)語(yǔ)氣,沒(méi)有實(shí)際含義。
語(yǔ)言點(diǎn)2:重要寫(xiě)作短語(yǔ)總結(jié):
1.lead a mysterious life 過(guò)著神秘的生活
2.lead a luxurious life 過(guò)著奢侈的生活
3.lead a miserable life 過(guò)著凄慘的生活
3.They never become submissive like dogs and horses.
它們從不像狗和馬一樣變得那么順從。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:become在此作系動(dòng)詞。Submissive是形容詞,作表語(yǔ)。Like dogs and horses作方式狀語(yǔ)。
語(yǔ)言點(diǎn)2:與“狗”有關(guān)的短語(yǔ)或者諺語(yǔ)總結(jié):
1.as faithful as a dog 像狗一樣忠誠(chéng)
2.You're a lucky dog! 你真是個(gè)幸運(yùn)兒!
3.Every dog has its day. 人人都有幸運(yùn)時(shí)。
語(yǔ)言點(diǎn)3: 與“馬”有關(guān)的短語(yǔ)或者諺語(yǔ)總結(jié):
1.be on one's high horse 趾高氣揚(yáng)
2.work like a horse 辛勤工作
3.eat like a horse 吃得很多
4. As a result, humans have learned to respect feline independence.
結(jié)果是人們已經(jīng)學(xué)會(huì)尊重貓的獨(dú)立性。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:as a result充當(dāng)結(jié)果狀語(yǔ)。Have learned是現(xiàn)在完成時(shí),強(qiáng)調(diào)結(jié)果是什么。
語(yǔ)言點(diǎn)2:as a result表示“結(jié)果是”,在寫(xiě)作中可以用很多方式表達(dá)“結(jié)果是”:
Accordingly,consequently,in the issue,in consequence,in the sequel,in the event,when all is said and done
5. Most cats remain suspicious of humans all their lives.
在它們的一生中,大多數(shù)貓都對(duì)人存有戒心。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:remain(保持)是系動(dòng)詞,后接形容詞。
6. One of the things that fascinates us most about cats is the popular belief that they have nine lives.
使我們感興趣的一件事情就是一種通俗的信念—貓有九條命。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:that fascinates us most about cats是定語(yǔ)從句,修飾one of the things。That they have nine lives是同位語(yǔ)從句,解釋說(shuō)明popular belief。主句的主體結(jié)構(gòu)是One of the things is the popular belief。
語(yǔ)言點(diǎn)2:they指代cats。
7. Apparently, there is a good deal of truth in this idea.
顯然,這種說(shuō)法里面包含著許多真實(shí)性。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:這是一個(gè)典型的there be句型。
語(yǔ)言點(diǎn)2:本句適合模仿寫(xiě)作:
There is a good deal of truth in what you say. 你說(shuō)的很有道理。
There is little truth in what you say. 你說(shuō)的沒(méi)什么道理。
8. A cat's ability to survive falls is based on fact.
貓?jiān)诘鋾r(shí)能夠大難不死是有事實(shí)作為依據(jù)的。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:to survive是動(dòng)詞不定式,作ability的定語(yǔ),說(shuō)明是“…的能力”。
語(yǔ)言點(diǎn)2:sth.be based on的意思是“某物建立在…的基礎(chǔ)上”。
9. Recently the New York Animal Medical Center made a study of 132 cats over a period of five months.
近,紐約動(dòng)物醫(yī)療中心對(duì)132只貓進(jìn)行了為期5個(gè)月的綜合研究。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:recently在句首充當(dāng)時(shí)間狀語(yǔ),比放在句尾效果好。Of 132 cats over a period of five months作study的后置定語(yǔ),說(shuō)明是“一項(xiàng)…的研究”。
語(yǔ)言點(diǎn)2:此句可以使用there be句型改寫(xiě)為:Over a period of five months,there was a study of 132 cats made by the New York Animal Medical Center.
10. All these cats had one experience in common: they had fallen off high buildings, yet only eight of them died from shock or injuries.
所有這些貓有一個(gè)共同的經(jīng)歷:它們都曾從高層建筑上摔下來(lái)過(guò),但只有其中的8只貓死于震蕩或跌傷。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:in common作賓語(yǔ) one experience作賓語(yǔ)。冒號(hào)后的內(nèi)容是一個(gè)解釋性的句子,對(duì)one experience in common作具體說(shuō)明。
語(yǔ)言點(diǎn)2:have…in common 表示“在…方面有共同之處”
例句支持:
The two tennis players,elder Williams and younger Williams,have a great deal in common. 大威廉姆斯和小威廉姆斯這兩名網(wǎng)球選手有很多共同之處。
11. Of course, New York is the ideal place for such an interesting study, because there is no shortage of tall buildings.
當(dāng)然,紐約是進(jìn)行這種有趣的試驗(yàn)的一個(gè)理想的地方,因?yàn)槟抢锔静蝗狈Ω邩谴髲B,有的是高層的窗檻從上往下墜落。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:of course放在句首作狀語(yǔ),起強(qiáng)調(diào)作用。句中把New York說(shuō)成the ideal place,看似簡(jiǎn)單,其實(shí)是一種經(jīng)典的修辭格-暗喻。
語(yǔ)言點(diǎn)2:句中ideal的意思是“理想的,完美的”,該詞雖然是形容詞,但沒(méi)有比較級(jí)和高級(jí)形式。
12.There are plenty of high-rise windowsills to fall from!
有的是高層的窗檻從上往下墜落。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:上一句中用no shortage of這個(gè)雙重否定形式來(lái)表示肯定,本句直接用plenty of表示肯定,意思雖然相同,但上句的雙重否定形式能更突出要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。
語(yǔ)言點(diǎn)2:to fall from為典型的不及物動(dòng)詞的不定式作定語(yǔ)的用法。
13. One cat, Sabrina, fell 32 storeys, yet only suffered from a broken tooth.
有一只叫薩伯瑞的貓從32層樓上掉下來(lái),但只摔斷一顆牙。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:Sabrina是one cat的同位語(yǔ),起解釋說(shuō)明的作用。Yet only表示轉(zhuǎn)折,表面這只貓從32層樓上掉下后的結(jié)果令人吃驚。Broken是動(dòng)詞的過(guò)去分詞,作定語(yǔ),修飾tooth。
語(yǔ)言點(diǎn)2:suffer from…表示“遭受…的痛苦,因…而受罰”。
例句支持:
You must have suffered from a heavy cold. 你一定是得了重感冒。
14. “Cats behave like well-trained paratroopers.” a doctor said.
“貓就像訓(xùn)練有素的跳傘隊(duì)員,”一位醫(yī)生說(shuō)。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:引號(hào)里的句子為直接引語(yǔ),整句內(nèi)容都是said的內(nèi)容。
語(yǔ)言點(diǎn)2:well-trained是復(fù)合形容詞,表示“訓(xùn)練有素的”。
15. It seems that the further cats fall, the less they are likely to injure themselves.
看起來(lái),貓跌落的距離越長(zhǎng),它們就越不會(huì)傷害自己。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)的是一個(gè)表語(yǔ)從句。It是一個(gè)無(wú)具體意義的主語(yǔ)。Seem作系動(dòng)詞。
語(yǔ)言點(diǎn)2:本句的“the+比較級(jí),the+比較級(jí)”結(jié)構(gòu)表示“越…越…”。需要注意的是,以上句式中的兩個(gè)句子中間不可以加and。
16. In a long drop, they reach speeds of 60 miles an hour and more.
在一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的跌落過(guò)程中,它們可以達(dá)到每小時(shí)60里甚至更快的速度。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:句中的of 60 miles an hour and more充當(dāng)定語(yǔ),修飾speed。句尾的more在此相當(dāng)于faster,表示“更快的速度”。
語(yǔ)言點(diǎn)2:60 miles an hour表示“每小時(shí)60英里”,這種表達(dá)的結(jié)構(gòu)是“N/度量衡標(biāo)準(zhǔn)+時(shí)間”。
17. At high speeds, falling cats have time to relax.
在高速下落中,貓有時(shí)間放松自己。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:falling作定語(yǔ),修飾cats。To relax 為動(dòng)詞不定式,作后置定語(yǔ),修飾time。表示“有做…的時(shí)間”。
18. They stretch out their legs like flying squirrels.
它們伸展四肢,就像飛行中的松鼠一樣。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:like flying squirrels在句中作方式狀語(yǔ)。
語(yǔ)言點(diǎn)2:stretch out一詞運(yùn)用得非常恰當(dāng),如果使用put out或spread的話,都沒(méi)有那么生動(dòng)。
19.This increases their air-resistance and reduces the shock of impact when they hit the ground.
這樣就加大了空氣阻力,并減少了它們著地時(shí)沖擊力帶來(lái)的震動(dòng)。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:句子的主語(yǔ)是this。And連接兩個(gè)并列的分句,在后一個(gè)分句中,when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句。Hit the ground這個(gè)用詞比較夸張,雖然意思相當(dāng)于fall to the ground(掉到地上),但是后者的感覺(jué)就要差多了。
語(yǔ)言點(diǎn)2:本句可以改寫(xiě)為:This raises their air-resistance and cuts down the shock of impact when they hit the ground.