Lesson18 Electric Currents in Modern Art
現(xiàn)代藝術(shù)中的電流
新概念3課文內(nèi)容:
Modern sculpture rarely surprises us any more. The idea that modern art can only be seen in museums is mistaken. Even people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture on display in public places. Strange forms stand in gardens, and outside buildings and shops. We have got quite used to them. Some so-called 'modern' pieces have been on display for nearly eighty years.
In spite of this, some people-including myself-were surprise by a recent exhibition of modern sculpture. The first thing I saw when I entered the art gallery was a notice which said: 'Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!' The objects on display were pieces of moving sculpture. Oddly shaped forms that are suspended form the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody. These objects, however, were different. Lined up against the wall, there were long thin wires attached to metal spheres. The spheres had been magnetized and attracted or repelled each other all the time. In the centre of the hall, there were a number of tall structures which contained coloured lights. These lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad. Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashed on and off angrily. It was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment. These peculiar forms not only seemed designed to shock people emotionally, but to give them electric shocks as well!
新概念英語3逐句精講:
1.Modern sculpture rarely surprises us any more.
現(xiàn)代雕塑不再使我們感到驚訝了。
語言點1:rarely為頻度副詞,單獨出現(xiàn)即表示否定。
語言點2:寫作套路解析:“sth./sb.+否定頻度副詞+v.+sb.+強調(diào)性否定副詞”結(jié)構(gòu)
寫作1:中國人不再對地震感到恐慌了。
Earthquake rarely shocks us Chinese people any more.
2.The idea that modern art can only be seen in museums is mistaken.
那種認為現(xiàn)代藝術(shù)只能在博物館里才能看到的觀點是錯誤的。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)同位語從句,解釋說明idea。這句話的主干結(jié)構(gòu)為The idea is mistaken。
3.Even people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture on display in public places.
即使是對藝術(shù)不感興趣的人也不會注意到在公共場所展示的現(xiàn)代藝術(shù)品。
語言點1:句子結(jié)構(gòu)分析:who引導(dǎo)定語從句,修飾people,表示“…的人”。
語言點2:cannot have failed to do結(jié)構(gòu)是雙重否定,表示肯定,即“不會做不到…”。
4. Strange forms stand in gardens, and outside buildings and shops.
公園里、大樓和商店外豎立著的奇形怪狀的雕塑。
語言點1:句子結(jié)構(gòu)分析:兩個and并列連接三個不同的地點狀語。
語言點2:stand的意思是“處于,位于”,在本句中可以譯為“立著”。
5. We have got quite used to them.
對這些,我們已經(jīng)司空見慣了。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:have got used to是用現(xiàn)在完成時強調(diào)“早已習(xí)慣了”。
6. Some so-called 'modern' pieces have been on display for nearly eighty years.
有些所謂的“現(xiàn)代”藝術(shù)品在那里已經(jīng)陳列了近80年了。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:so-called表示“所謂的”,作piece的定語。
7.In spite of this, some people-including myself-were surprise by a recent exhibition of modern sculpture.
盡管如此,近舉辦的現(xiàn)代雕塑展覽還是使一些人(包括我在內(nèi))大吃了一驚。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:including myself為插入語,使整個句子的意思更加完整,但刪去也不會影響對句子意思的理解。
8. The first thing I saw when I entered the art gallery was a notice which said: 'Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!'
走進展廳首先看到的是一張告示,上面寫著“切勿觸摸展品,某些展品有危險!”
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:thing的后面是省去了引導(dǎo)詞that的定語從句。
9. The objects on display were pieces of moving sculpture.
展品都是些活動的雕像。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:on display為介詞短語,作后置定語,修飾objects,強調(diào)的是“參展的”物品并非別的什么東西。
10. Oddly shaped forms that are suspended form the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody.
人們所熟悉的是懸掛在天花板上、造型奇特、隨風(fēng)飄蕩的雕塑品。
語言點1:句子結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)定語從句,修飾forms。
語言點2:in resonse to的意思是“對…作出反應(yīng)”
11. These objects, however, were different.
這些展品卻使人大開眼界。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:結(jié)合上個句子的含義,本句可以理解為“這些展品對于人民的吸引力或者震撼力和那些人們已經(jīng)熟知的展品是不同的”。
12. Lined up against the wall, there were long thin wires attached to metal spheres.
靠墻排列著許多細長的電線,而電線又連著金屬球。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:主句為there be句型。
13. The spheres had been magnetized and attracted or repelled each other all the time.
金屬球經(jīng)過磁化,互相之間不停地相互吸引或相互排斥。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:had been magnetized 是過去完成時的被動語態(tài)。all the time強調(diào)“一直不停地”。
14. In the centre of the hall, there were a number of tall structures which contained coloured lights.
展廳中央是裝有彩色燈泡的許多高高的構(gòu)件。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:in the centre of the hall置于句首,作地點狀語。Which引導(dǎo)定語從句,修飾structrues。
15. These lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad.
燈泡一刻不停地閃爍著,就像失去了控制的紅綠燈。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:which引導(dǎo)定語從句,修飾traffic lights。
16. Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashed on and off angrily.
小黑盒子里迸出火花,紅色燈泡發(fā)怒似地忽明忽暗。
語言點:angrily在本句中不可直譯為“生氣地”,這是擬人修辭格。
17. It was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment.
這兒倒像是在展覽古老的電子設(shè)備。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:it指的是exhibition。Like an exhibition是介詞短語,作表語。
18. These peculiar forms not only seemed designed to shock people emotionally, but to give them electric shocks as well!
好像設(shè)計這些奇形怪狀的展品不僅是為了給人感情上的強烈刺激,而且還想給人以電擊似的!
語言點1:句子結(jié)構(gòu)分析;not only…but…as well引導(dǎo)并列結(jié)構(gòu),強調(diào)“不僅…而且…”,將as well放在句尾,婉轉(zhuǎn)地結(jié)束,顯得不突兀。
語言點2:本句中的shock people emotionally不可直譯為“震撼人們情感上地”,可將語序調(diào)整后譯為“為了給人感情上的強烈刺激”,既做到了不改變句子的原意,又便于理解,一舉兩得。
現(xiàn)代藝術(shù)中的電流
新概念3課文內(nèi)容:
Modern sculpture rarely surprises us any more. The idea that modern art can only be seen in museums is mistaken. Even people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture on display in public places. Strange forms stand in gardens, and outside buildings and shops. We have got quite used to them. Some so-called 'modern' pieces have been on display for nearly eighty years.
In spite of this, some people-including myself-were surprise by a recent exhibition of modern sculpture. The first thing I saw when I entered the art gallery was a notice which said: 'Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!' The objects on display were pieces of moving sculpture. Oddly shaped forms that are suspended form the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody. These objects, however, were different. Lined up against the wall, there were long thin wires attached to metal spheres. The spheres had been magnetized and attracted or repelled each other all the time. In the centre of the hall, there were a number of tall structures which contained coloured lights. These lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad. Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashed on and off angrily. It was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment. These peculiar forms not only seemed designed to shock people emotionally, but to give them electric shocks as well!
新概念英語3逐句精講:
1.Modern sculpture rarely surprises us any more.
現(xiàn)代雕塑不再使我們感到驚訝了。
語言點1:rarely為頻度副詞,單獨出現(xiàn)即表示否定。
語言點2:寫作套路解析:“sth./sb.+否定頻度副詞+v.+sb.+強調(diào)性否定副詞”結(jié)構(gòu)
寫作1:中國人不再對地震感到恐慌了。
Earthquake rarely shocks us Chinese people any more.
2.The idea that modern art can only be seen in museums is mistaken.
那種認為現(xiàn)代藝術(shù)只能在博物館里才能看到的觀點是錯誤的。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)同位語從句,解釋說明idea。這句話的主干結(jié)構(gòu)為The idea is mistaken。
3.Even people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture on display in public places.
即使是對藝術(shù)不感興趣的人也不會注意到在公共場所展示的現(xiàn)代藝術(shù)品。
語言點1:句子結(jié)構(gòu)分析:who引導(dǎo)定語從句,修飾people,表示“…的人”。
語言點2:cannot have failed to do結(jié)構(gòu)是雙重否定,表示肯定,即“不會做不到…”。
4. Strange forms stand in gardens, and outside buildings and shops.
公園里、大樓和商店外豎立著的奇形怪狀的雕塑。
語言點1:句子結(jié)構(gòu)分析:兩個and并列連接三個不同的地點狀語。
語言點2:stand的意思是“處于,位于”,在本句中可以譯為“立著”。
5. We have got quite used to them.
對這些,我們已經(jīng)司空見慣了。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:have got used to是用現(xiàn)在完成時強調(diào)“早已習(xí)慣了”。
6. Some so-called 'modern' pieces have been on display for nearly eighty years.
有些所謂的“現(xiàn)代”藝術(shù)品在那里已經(jīng)陳列了近80年了。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:so-called表示“所謂的”,作piece的定語。
7.In spite of this, some people-including myself-were surprise by a recent exhibition of modern sculpture.
盡管如此,近舉辦的現(xiàn)代雕塑展覽還是使一些人(包括我在內(nèi))大吃了一驚。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:including myself為插入語,使整個句子的意思更加完整,但刪去也不會影響對句子意思的理解。
8. The first thing I saw when I entered the art gallery was a notice which said: 'Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!'
走進展廳首先看到的是一張告示,上面寫著“切勿觸摸展品,某些展品有危險!”
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:thing的后面是省去了引導(dǎo)詞that的定語從句。
9. The objects on display were pieces of moving sculpture.
展品都是些活動的雕像。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:on display為介詞短語,作后置定語,修飾objects,強調(diào)的是“參展的”物品并非別的什么東西。
10. Oddly shaped forms that are suspended form the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody.
人們所熟悉的是懸掛在天花板上、造型奇特、隨風(fēng)飄蕩的雕塑品。
語言點1:句子結(jié)構(gòu)分析:that引導(dǎo)定語從句,修飾forms。
語言點2:in resonse to的意思是“對…作出反應(yīng)”
11. These objects, however, were different.
這些展品卻使人大開眼界。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:結(jié)合上個句子的含義,本句可以理解為“這些展品對于人民的吸引力或者震撼力和那些人們已經(jīng)熟知的展品是不同的”。
12. Lined up against the wall, there were long thin wires attached to metal spheres.
靠墻排列著許多細長的電線,而電線又連著金屬球。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:主句為there be句型。
13. The spheres had been magnetized and attracted or repelled each other all the time.
金屬球經(jīng)過磁化,互相之間不停地相互吸引或相互排斥。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:had been magnetized 是過去完成時的被動語態(tài)。all the time強調(diào)“一直不停地”。
14. In the centre of the hall, there were a number of tall structures which contained coloured lights.
展廳中央是裝有彩色燈泡的許多高高的構(gòu)件。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:in the centre of the hall置于句首,作地點狀語。Which引導(dǎo)定語從句,修飾structrues。
15. These lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad.
燈泡一刻不停地閃爍著,就像失去了控制的紅綠燈。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:which引導(dǎo)定語從句,修飾traffic lights。
16. Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashed on and off angrily.
小黑盒子里迸出火花,紅色燈泡發(fā)怒似地忽明忽暗。
語言點:angrily在本句中不可直譯為“生氣地”,這是擬人修辭格。
17. It was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment.
這兒倒像是在展覽古老的電子設(shè)備。
語言點:句子結(jié)構(gòu)分析:it指的是exhibition。Like an exhibition是介詞短語,作表語。
18. These peculiar forms not only seemed designed to shock people emotionally, but to give them electric shocks as well!
好像設(shè)計這些奇形怪狀的展品不僅是為了給人感情上的強烈刺激,而且還想給人以電擊似的!
語言點1:句子結(jié)構(gòu)分析;not only…but…as well引導(dǎo)并列結(jié)構(gòu),強調(diào)“不僅…而且…”,將as well放在句尾,婉轉(zhuǎn)地結(jié)束,顯得不突兀。
語言點2:本句中的shock people emotionally不可直譯為“震撼人們情感上地”,可將語序調(diào)整后譯為“為了給人感情上的強烈刺激”,既做到了不改變句子的原意,又便于理解,一舉兩得。