一、
A: I am fond of modern poetry. Would you like toknow my theories about it? Let me explain it to you.
我好喜歡現(xiàn)代詩(shī)歌啊,對(duì)此我形成了自己的理論,想不想聽(tīng)啊,我跟您說(shuō)吧。
B: It was all Greek to me.
我對(duì)此一竅不通。
【 解詞釋義】
Be Greek to sb. 字面意思是“對(duì)于某人來(lái)說(shuō)都是希臘語(yǔ)”,引申為某人“一竅不通”“完全不懂”的意思,相當(dāng)于beyond one’s understanding。
這個(gè)短語(yǔ)源于出自其莎士比亞的名劇Julius Caesar。西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當(dāng)時(shí)凱撒在場(chǎng)。為了保密,西塞羅就用希臘語(yǔ)對(duì)他的朋友講了這件事。參與這一謀殺計(jì)劃的吉亞斯卡曾經(jīng)聽(tīng)到過(guò)這一計(jì)劃。后來(lái),對(duì)這一計(jì)劃表示關(guān)心但又不知具體內(nèi)情的人就去問(wèn)吉亞斯卡聽(tīng)到了什么。吉亞斯卡巧妙地回答:"For my own part, it was Greek to me.",表示他完全不知道西塞羅說(shuō)的是什么。
二、
A: As we and the Jacksons are in the sameneighborhood, we might as well pay them a call. Iwant to bright a bunch of flower to them.
Jacksons和我們住在附近,我們?nèi)グ菰L(fǎng)一下他把,我想送一束花給他。
B: That’s all right. Is there anything we need to do?
沒(méi)問(wèn)題。我們還需要帶什么呢?
【解詞釋義】
Pay a call的字面意思是“打完電話(huà)后付費(fèi)”,引申為“拜訪(fǎng)”的意思。有這樣一種猜想:有了電話(huà)后,人們相互之間的聯(lián)系方便多了,去別人家拜訪(fǎng)前一般先得打個(gè)電話(huà)預(yù)約。打電話(huà)是要付費(fèi)用的,所以人們就用“付電話(huà)費(fèi)”來(lái)表示“去別人家拜訪(fǎng)”。
三、
A: Excuse me, are there any tickets left?
你好,請(qǐng)問(wèn)還有票嗎?
B: Wait moment. It seems that it is in the air. Letme check it for you.
等等,票好像售完了。我來(lái)確認(rèn)一下。
【解詞釋義】
In the air的字面意思是“半空中,空際中”,比喻為“懸而未決的”,指某些事情不是很確定,沒(méi)有把握的。

