2017大學英語六級翻譯話題預測:中國酒文化

字號:


    
  • 【新東方】2017年6月四六級425班!99元搶購,售罄即恢復199元!

  •     請將下面這段話翻譯成英文:
        在中國,酒(white spirit)作為一種特殊的文化形式,有著5000多年的歷史。確 超所著的《杯里春秋》(The Spring and Autumn in the Cup)—書認為,喝酒有點像學問,而不是大吃大喝。中國歷有很多關于酒的故事。唐代偉大詩人李白可以“斗酒詩百篇”,喝得越多,他的詩就作得越好。在中國民俗中,酒有著極其重要的地位。不論是君王還是平民,都用烈酒(spirit)慶祝各個節(jié)日、婚禮、生日聚會, 紀念逝者,為親友接風或送行,慶賀好消息,擺脫焦慮和治療疾病以求長壽。
        參考譯文:
        White spirit,as a special form of Chinese culture,has a history of more than 5,000 years. According tothe book The Spring and Autumn in the Cup by LinChao,white spirit drinking is something of learningrather than eating and drinking. There are manystories about white spirit in Chinese history. The great poet Li Bai in the Tang Dynasty could“write 100 poems after drinking white spirit”,and the more white spirit he drank, the better hispoem would be. White spirit plays an extremely important role in Chinese folk custom. Spiritsare used to celebrate different festivals,wedding ceremonies and birthday parties,tomemorize the departed,to welcome and send off relatives and friends, to congratulate thegood news and to get rid of anxiety,to cure diseases and prolong life,both for emperorsand ordinary people.
        1.有點像學問:可譯為be something of learning。這里besomething of意為“有點像”,例如He is something of amusician.(他有點像音樂家)。
        2.而不是大吃大喝:可譯為rather than eating anddrinking。其中“而不是”用rather than表達更簡潔,也可用instead of。
        3.斗酒詩百篇:即“喝完酒后能寫100首詩”,可譯為write100 poems after drinking white spirit。
        4.有著極其重要的地位:可譯為plays an extremely important role in…
        5.各個節(jié)日、婚禮、生日聚會:可譯為different festivals,wedding ceremonies and birthday parties。
        6.為親友接風或送行:“接風”即“歡迎”,故此處可譯為welcome and send off relatives and friends。其中send off意為“送行”,也可用 see sb off 為某人送行”。