2017杭州中考:文言文翻譯的原則和方法

字號:

一、文言文翻譯的基本原則
    對文言文進(jìn)行翻譯時(shí),要遵循三個(gè)基本要求,那就是要做到“忠實(shí)原文”(信)“表意明確”(達(dá))“簡明優(yōu)美”(雅)。
    “忠實(shí)原文”就是要做到忠實(shí)于原文的內(nèi)容,不能遺漏,也不能多余,要求字字落實(shí)。
    “表意明確”就是要做到翻譯出來的現(xiàn)代文表意要明確,語言要通暢。
    “簡明優(yōu)美”就是在翻譯文言文時(shí)用簡明、優(yōu)美并富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確表達(dá)出來。
    二、文言文翻譯的基本方式:直譯和意譯
    所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。直譯的好處是字字落實(shí),易記住詞義,可以積累文言詞匯,感悟古人寫作習(xí)慣。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。對于初中生來說,只要能做到通暢連貫地用現(xiàn)代漢語如實(shí)地表達(dá)原文的意思就夠了。
    三、文言文翻譯的具體方法:“留”“補(bǔ)”“刪”“調(diào)”
    在文言文中,由于古今詞匯量的不同,古人用許多單音節(jié)詞表達(dá)了現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞的意思,并且古人在寫作時(shí),為了表情達(dá)意的需要,也使用了很多特殊句式。因此,對文言文進(jìn)行翻譯,應(yīng)學(xué)會一些翻譯的具體方法,這些具體方法可以歸納為“四字法”,即“留”“補(bǔ)”“刪”“調(diào)”等。
    1.留:“留”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞保留下來。文言文中不必翻譯的詞大體分為兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、物名、官名、年號、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等。
    2.補(bǔ):“補(bǔ)”,就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、謂語、賓語、介詞,翻譯時(shí)應(yīng)把省略成分補(bǔ)充進(jìn)去,使譯文通順、明確。
    例如:見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。(《桃花源記》)——(村里的人)看見漁人,竟然很是驚奇,問漁人從哪里來,(漁人)詳細(xì)地回答了他們。原文中省略了兩處主語,翻譯時(shí)將其補(bǔ)充出來,意思才明確
    3.刪:“刪”,就是把無意義或沒必要譯出的襯詞、虛詞刪去。
    例如:通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為篛篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)這句話中共有八個(gè)“為”字,翻譯時(shí)只需要保留第一個(gè)即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。
    4.調(diào):“調(diào)”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時(shí)必須按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調(diào)整過來。
    當(dāng)然,以上介紹的翻譯文言文的原則和方法,并不是孤立的,而是相互聯(lián)系、不可分割的。同學(xué)們千萬不要片面的去理解,而要綜合地運(yùn)用。在運(yùn)用中不斷體會、總結(jié)、歸納。以求達(dá)到觸類旁通、舉一反三的效果。