2017年6月英語四級(jí)翻譯模擬:重慶火鍋

字號(hào):

※2017年6月英語四六級(jí)考試太難?只是你沒有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
    【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>四六級(jí)考試課程!
    火鍋中,重慶火鍋(hotpot),也受歡迎。重慶人認(rèn)為以麻辣 (peppery and hot)著稱的火鍋是當(dāng)?shù)靥厣?。人們喜歡圍在用木炭(charcoal)、 電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營(yíng)養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產(chǎn)品和蔬菜加進(jìn)火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。   參考答案:   Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots.In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty.People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal,electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood.You have a choice of spicy,pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat,fish,various bean curd products and vegetables,and dip them into a special sauce beforeeating.It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.   技巧點(diǎn)撥:   1.以…著稱:可譯為be noted for。noted作形容詞,表示“的,顯著的”,同樣的搭配還有be noted as,表示“作為…而”。兩個(gè)詞組有區(qū)別,使用時(shí)需要注意。   2.當(dāng)?shù)靥厣?可譯為local specialty。specialty可以表示“特產(chǎn),招牌菜”。   3.選擇:可譯為have a choice of,表示“有…選擇”。也可以用動(dòng)詞choose。   4.醬料:可譯為sauce。   5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing。