The Women's Studies Institute of China (WSIC) released a report. The results showed that 86.6 percent of female college students had experienced one or multiple types of gender discrimination while job hunting.
全國(guó)婦聯(lián)婦女研究所(WSIC)于日前發(fā)布了一份報(bào)告。報(bào)告結(jié)果顯示,86.6%的女大學(xué)生在求職時(shí)經(jīng)歷過(guò)一種或多種性別歧視。
Of those who had experienced discrimination, 80 percent were engineering majors.
在遭受歧視的人中,80%是工程專(zhuān)業(yè)的。
A total of 80.2 percent of female interviewees were able to offer examples of gender discrimination that they had encountered while searching for jobs, including positions described as reserved for males or with preference for male applicants.
總共80.2%的女性受訪者能夠提供她們?cè)谇舐殨r(shí)遇到的性別歧視的例子,其中包括留給男性或優(yōu)先考慮男性申請(qǐng)者的職位。
Some employers even limited jobs based on the blood types and horoscopes of female applicants.
有些雇主甚至根據(jù)女性申請(qǐng)者的血型和星座來(lái)限制工作。
According to a report released by the National Academy of Development and Strategy, male job hunters encounter 1.42 times the number of opportunities that their female counterparts do, even when experience and educational levels are even.
根據(jù)國(guó)家發(fā)展與戰(zhàn)略研究院發(fā)布的一份報(bào)告,即使擁有同等的經(jīng)驗(yàn)和教育水平,男性的就業(yè)機(jī)會(huì)仍然是女性的1.42倍。
In addition to explicitly stated discriminatory policies, some implicit limitations are also prevalent.
除明確規(guī)定的歧視政策外,一些內(nèi)在的限制也很普遍。
A professor at Hunan University pointed out that although China has regulations in place to prevent gender discrimination, many companies still prefer to hire men because of traditional stereotypes and unequal legal policies.
湖南大學(xué)的一位教授指出,盡管中國(guó)已制定了防止性別歧視的法規(guī),但是由于傳統(tǒng)的刻板印象和不平等的法律政策,很多公司仍然傾向于雇傭男性。
全國(guó)婦聯(lián)婦女研究所(WSIC)于日前發(fā)布了一份報(bào)告。報(bào)告結(jié)果顯示,86.6%的女大學(xué)生在求職時(shí)經(jīng)歷過(guò)一種或多種性別歧視。
Of those who had experienced discrimination, 80 percent were engineering majors.
在遭受歧視的人中,80%是工程專(zhuān)業(yè)的。
A total of 80.2 percent of female interviewees were able to offer examples of gender discrimination that they had encountered while searching for jobs, including positions described as reserved for males or with preference for male applicants.
總共80.2%的女性受訪者能夠提供她們?cè)谇舐殨r(shí)遇到的性別歧視的例子,其中包括留給男性或優(yōu)先考慮男性申請(qǐng)者的職位。
Some employers even limited jobs based on the blood types and horoscopes of female applicants.
有些雇主甚至根據(jù)女性申請(qǐng)者的血型和星座來(lái)限制工作。
According to a report released by the National Academy of Development and Strategy, male job hunters encounter 1.42 times the number of opportunities that their female counterparts do, even when experience and educational levels are even.
根據(jù)國(guó)家發(fā)展與戰(zhàn)略研究院發(fā)布的一份報(bào)告,即使擁有同等的經(jīng)驗(yàn)和教育水平,男性的就業(yè)機(jī)會(huì)仍然是女性的1.42倍。
In addition to explicitly stated discriminatory policies, some implicit limitations are also prevalent.
除明確規(guī)定的歧視政策外,一些內(nèi)在的限制也很普遍。
A professor at Hunan University pointed out that although China has regulations in place to prevent gender discrimination, many companies still prefer to hire men because of traditional stereotypes and unequal legal policies.
湖南大學(xué)的一位教授指出,盡管中國(guó)已制定了防止性別歧視的法規(guī),但是由于傳統(tǒng)的刻板印象和不平等的法律政策,很多公司仍然傾向于雇傭男性。