※2017年6月英語四六級(jí)考試太難?只是你沒有找對(duì)方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>四六級(jí)考試課程!
一、英語四級(jí)翻譯必考語法:介詞使用(of/to/in…)
過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國各地開始流行。
過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國各地開始流行。
習(xí)俗過中秋節(jié)的開始流行于唐代早期在中國各地。
The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.
這個(gè)句子有印象沒?是我借的六級(jí)句子給大家講的吧?
好,我們來看這次的新句子:
中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競(jìng)爭力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)。
中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競(jìng)爭力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)。
中國給數(shù)百萬在線零售商機(jī)會(huì)銷售商品以極具競(jìng)爭力的價(jià)格
China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.
我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點(diǎn)。
二、英語四級(jí)翻譯必考語法:定語從句
中國人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.
我說過,『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子:
據(jù)報(bào)道,今年中國快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上大的快遞市場(chǎng)。
It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.
請(qǐng)問:有差別嗎?而且我是用簡單的單詞和語法寫的,你發(fā)現(xiàn)沒?我要讓你們知道,單詞并不重要,翻譯從來就不是學(xué)霸們才用得起的奢侈品。
然后,你再想想,定語從句能用的地方,再看看剛剛考過的句子,是不是有一種腦洞大開的感腳??
u 中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展快的經(jīng)濟(jì),并正經(jīng)歷著新的工業(yè)革命。
u 中國還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個(gè)太空站。
三、英語四級(jí)翻譯必考語法:插入語或同位語
大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。
The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.
熟不?廢話,去年考過的,我點(diǎn)睛班反復(fù)講過的。
來,上新題:
中國是世界上古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。
China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.

