More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-
時間狀語1 時間狀語2 主語 謂語
speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards
賓語從句
despite the complexity of the building industry’s work.
賓語從句
譯文:最近,研究人員在檢查房屋建筑時發(fā)現(xiàn),盡管建筑業(yè)的工作很復雜,但在得克薩斯州的休斯敦市,那些不識字、不會說英語的墨西哥個人卻始終能達到勞動生產(chǎn)率的標準。
分析:本句的主干部分是:…the researchers discovered that…。動詞discovered的賓語是由that引導的賓語從句,在該從句中illiterate, non-English- speaking Mexican workers是主語,in Houston, Texas做其后置定語,met是謂語動詞,best-practice labor productivity standards為賓語,介詞短語despite the complexity…做讓步狀語。句首的“while + 現(xiàn)在分詞短語( examining housing construction)”結構做整個句子的時間狀語。
To read such books today is to marvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable
主語 系動詞 表語 同位語從句
for publication in general-circulation dailies。
同位語從句
譯文:如今讀一讀這些書,我們會驚嘆于這樣一種事實:書中學術性的內(nèi)容曾被認為適合在面向大眾的日報上刊登。
分析:該句的主干為To read such books today is to marvel at the fact…,其中包含兩個動詞不定式,前一個不定式是主語,后一個不定式是表語。表語中包含一個同位語從句來說明fact的內(nèi)容,該從句的主干是…contents were…deemed suitable…。

