詩(shī)經(jīng)《漢廣》原文及賞析

字號(hào):

漢廣 注釋譯文 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 南有喬木,不可休思。 漢有游女,不可求思。 漢之廣矣,不可泳思。 江之永矣,不可方思。
    翹翹錯(cuò)薪,言刈其楚。 之子于歸,言秣其馬。 漢之廣矣,不可泳思。 江之永矣,不可方思。
    翹翹錯(cuò)薪,言刈其蔞。 之子于歸,言秣其駒。 漢之廣矣,不可泳思。 江之永矣,不可方思。
    譯文及注釋 作者:佚名 譯文 南山喬木大又高,樹(shù)下不可歇陰涼。 漢江之上有游女,想去追求不可能。 漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。 江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過(guò)不可能。
    柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那荊條。 姑娘就要出嫁了,趕快喂飽她的馬。 漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。 江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過(guò)不可能。
    柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那蔞蒿。 姑娘就要出嫁了,趕快喂飽小馬駒。 漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。 江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過(guò)不可能。
    注釋 ①休思:休思。休:止息也;思:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。 ②漢:指漢水。游女:在漢水岸上出游的女子。 ③江:指長(zhǎng)江。永:水流很長(zhǎng)。 ④方:渡河的木排。這里指乘筏渡河。 ⑤翹翹:眾也,秀起之貌。錯(cuò)薪:雜亂的柴草。 ⑥楚:雜薪之中尤翹翹者 ⑦秣(mò):喂馬。 ⑧蔞(lóu):草名,即蔞蒿
    英文翻譯 作者:佚名 A Woodcutter's Love The tallest Southern tree Affords no shade for me. The maiden on the stream Can but be found in dream. For me the stream's too wide To reach the other side As River Han's too long To cross its current strong. Of the trees in the wood I'll only cut the good. If she should marry me, Her stable-man I'd be. For me the stream's too wide To reach the other side As River Han's too long To cross its current strong. Of the trees here and there I'll only cut the fair If she should marry me, Her stable-boy I'd be. For me the stream's too wide To reach the other side As River Han's too long To cross its current strong. *The legend said that there was a Goddes on the River Han,Here the woodcutter compared the maiden he love to a inaccessible Goddess. 賞析 作者:佚名   從結(jié)構(gòu)形式上分析,《漢廣》全篇三章,前一章獨(dú)立,后二章疊詠,同《詩(shī)經(jīng)》中其他重章疊句的民歌,似無(wú)差異。但從藝術(shù)意境看,三章層層相聯(lián),自有其詩(shī)意的內(nèi)在邏輯。可析而為二。
    首先,全詩(shī)三章的起興之句,傳神地暗示了作為抒情主人公的青年樵夫,伐木刈薪的勞動(dòng)過(guò)程。方氏由此把《漢廣》詩(shī)旨概括為“江干樵唱”,否定其戀情詩(shī)的實(shí)質(zhì),仍不免迂闊;但見(jiàn)出起興之句暗示了采樵過(guò)程,既有文本依據(jù),也是符合勞動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的。
    其次,從結(jié)構(gòu)形式看,首章似獨(dú)立于二、三兩章;而從情感表現(xiàn)看,前后部分緊密相聯(lián),細(xì)膩地傳達(dá)了抒情主人公由希望到失望、由幻想到幻滅,這一曲折復(fù)雜的情感歷程。有希望有追求,才有失望有失落;但詩(shī)篇于此未作明言,對(duì)這位青年當(dāng)年追求思戀的一往深情,讓讀者得之言外。詩(shī)篇從失望和無(wú)望寫起,首章八句,四曰“不可”,把追求的無(wú)望表達(dá)得淋漓盡致,不可逆轉(zhuǎn)。一般把首句視為起興;如果換一種讀法,把“漢有游女,不可求思”置于首位,那么,“南有喬木,不可休思”便可視為比喻,連同“漢之廣矣,不可泳思”、“江之永矣,不可方思”,構(gòu)成一組氣勢(shì)如潮的博喻;瞻望難及的無(wú)限悵惘之情,也表現(xiàn)得更為強(qiáng)烈。當(dāng)年苦戀追求,今日瞻望難及。但心不甘、情難拔,于是由現(xiàn)實(shí)境界轉(zhuǎn)入幻想境界。三、三兩章一再地描繪了癡情的幻境:有朝“游女”來(lái)嫁我,先把馬兒喂喂飽;“游女”有朝來(lái)嫁我,喂飽駒兒把車?yán)?。但幻境畢竟是幻境,一旦睜開(kāi)現(xiàn)實(shí)的眼睛,便更深地跌落幻滅的深淵。他依然癡情而執(zhí)著,但二、三兩章對(duì)“漢廣”、“江永”的復(fù)唱,已是幻境破滅后的長(zhǎng)歌當(dāng)哭,比之首唱,真有男兒傷心不忍聽(tīng)之感。總之,詩(shī)章前后相對(duì)獨(dú)立,情感線索卻歷歷可辨。抒情主人公是位青年樵夫。他鐘情一位美麗的姑娘,卻始終難遂心愿。情思纏繞,無(wú)以解脫,面對(duì)浩渺的江水,他唱出了這首動(dòng)人的詩(shī)歌,傾吐了滿懷惆悵的愁緒。
    陳啟源《毛詩(shī)稽古編》把《漢廣》的詩(shī)境概括為“可見(jiàn)而不可求”。這也就是西方浪漫主義所謂的“企慕情境”,即表現(xiàn)所渴望所追求的對(duì)象在遠(yuǎn)方、在對(duì)岸,可以眼望心至卻不可以手觸身接,是永遠(yuǎn)可以向往但永遠(yuǎn)不能到達(dá)的境界。《秦風(fēng)·蒹葭》也是刻劃“企慕情境”的佳作,與《漢廣》比較,則顯得一空靈象征,一具體寫實(shí)?!遁筝纭啡獩](méi)有具體的事件、場(chǎng)景,連主人是男是女都難以確指,詩(shī)人著意渲染一種追求向往而渺茫難即的意緒?!稘h廣》則相對(duì)要具體寫實(shí)得多,有具體的人物形象:樵夫與游女;有細(xì)徽的情感歷程:希望、失望到幻想、幻滅;就連“之子于歸”的主觀幻境和“漢廣江永”的自然景物的描寫都是具體的。不為無(wú)見(jiàn)。當(dāng)然,空靈象征能提供廣闊的想像空間,而具體寫實(shí)卻不易作審美的超越。錢鍾書《管錐編》論“企慕情境”這一原型意境,在《詩(shī)經(jīng)》中以《秦風(fēng)·蒹葭》為主,而以《周南·漢廣》為輔,其原因或許就在于此。
    創(chuàng)作背景 作者:佚名   西漢時(shí)研究詩(shī)經(jīng)的三家認(rèn)為,江漢之間的廣大地域被周文王文明化,那里的女性有貞守之德,于是詩(shī)人便作此詩(shī),以喬木、神女、江漢為比,贊美那里的美麗女子。