專家指導(dǎo):磨耳朵要不要摳單詞

字號:

磨英文耳朵的關(guān)鍵不在于聽懂每一個單詞,而在于熟悉英語的韻律節(jié)奏,培養(yǎng)語感。中國孩子從小就開始聽各種中文兒歌童謠,英語國家的孩子也是如此訓(xùn)練語感的。我們的英語啟蒙完全應(yīng)該走同樣的路。
    首先得讓孩子大腦中儲存足夠多的語音信號,他們才能區(qū)分各種信號的不同,所謂的辨音能力就是這樣形成的。
    英語語音是重要的,但是,是不是在聽的時候要把每一個單詞都摳出來?對于小孩子,一長句話、一大段文字,大人聽著都混沌不清,孩子能聽懂嗎?這樣的聽是不是無效輸入呢?這是我近被問得多的問題。
    要解決這個問題,其實用中文來對照著思考一下就可以。想想孩子在會說話之前,他們的聽力積累從哪里來?是不是需要我們把他所聽到的每一句話都轉(zhuǎn)化成他能理解的話語?還是我們只管說,一遍一遍地重復(fù),而且重復(fù)的是句子,而不是一個音、一個字?應(yīng)該說,孩子在會說話之前,他們是儲存了大量的聲音信號在大腦中的。人的大腦如何處理這些語音信號我們不得而知,我們知道的是,孩子聽得多了,達到了一定程度,再結(jié)合具體的場景,就能夠自己說出來。開始可能是模仿,但又不僅僅是模仿。他們是按句子輸出的,而不是按單字輸出的。
    對于孩子來講,他們在接觸中文之初,也不知道每一個詞的意思,我們成人并沒有一個字一個字地解釋,英文也是一樣。孩子們需要的是理解整句話的意思,而這種理解,都是放在情境中去實現(xiàn)的,和情境對應(yīng)得多了,理解能力自然就上來了。而那些死摳單詞的聽力輸入方式,后的結(jié)果只能是:拿出單個的詞都知道,但是放在一起,組成一個句子、一個段落,由于中間的省略、連讀、弱讀等等變化,由于缺乏整體理解能力,即使是一句非常簡單的話,也難以理解其完整的含義。從這一點上來說,一定強調(diào)聽懂了多少個單詞才算聽懂,這種方式只能限制孩子的聽力積累,尤其對孩子的韻律節(jié)奏訓(xùn)練不利。而韻律節(jié)奏訓(xùn)練是比單個詞的發(fā)音更重要的語感訓(xùn)練。
    近,聽了很多孩子的朗讀音頻,突出的一個感受是:其實這些音頻的好壞不在于具體單詞的發(fā)音好不好,而在于音和音之間的銜接,尤其是那些小詞,如 it/is/and,和前后詞之間的銜接中所體現(xiàn)出來的語感上的差別,另外還有意群的劃分,怎樣斷句,怎樣區(qū)分重音、弱讀等等。
    國外的孩子和中國的孩子一樣,從小就聽兒歌和各種押韻的童謠,節(jié)奏明快,朗朗上口。有人說,國外的孩子三四歲的時候語感就已經(jīng)基本建立起來了。中國孩子也是一樣的。小寶近每天從幼兒園回來都要唱教過的童謠,背教過的古詩。你要是拿出一句問他具體是什么意思,他基本上也不懂。但是,整體的朗朗上口就是一種語感的訓(xùn)練。
    中國孩子學(xué)中文能這樣做,以英語為母語的孩子學(xué)英文也這樣做,為什么我們國內(nèi)的孩子英語啟蒙不從這些培養(yǎng)語感的兒歌、童謠開始呢?放下單詞,聽那些原汁原味的英語國家孩子在聽的東西,這才是英語啟蒙聽力輸入的關(guān)鍵,也是聽力辨音能力的基礎(chǔ)。
    近年來,很多媽媽認識到了閱讀的重要性,很多孩子也能讀級別不低的書了。但是,非常大的一個問題是:那些訓(xùn)練韻律節(jié)奏方面的讀物沒有讀。結(jié)果,當(dāng)大家聽到安妮的音頻之后才發(fā)現(xiàn),這是個慢工夫,語感不好,要讀好很難。
    有些孩子經(jīng)過一段時間的訓(xùn)練,發(fā)現(xiàn)朗讀故事相對容易出成果,但是,朗讀安妮一年級時學(xué)校給的那些小詩歌則完全找不到感覺。原因在哪里?也是因為輸入的種類不同。孩子腦子里從來沒有存儲過的類型,直接讓他輸出,這是不可能的,所謂種瓜得瓜,種豆得豆。所以,想讓孩子將來能輸出什么,就要讓孩子先有這些語音信號的積累。
    更多孩子,一直按照中式英語的路子學(xué)習(xí)。結(jié)果就是,通過各種聽力教材積累了很多的單詞和句型,但是聽力理解能力上不去,聽不懂英語故事,原版書讀不出來。這樣下去,即使進行了專門的口語訓(xùn)練,也會因為聽力理解能力的欠缺而無法提升。
    語感的問題涉及到大腦的機理,我不是專家,不敢妄加解釋。但是從安妮和小寶的情況看,他們從小就一直堅持聽那些當(dāng)時根本聽不懂意思的兒歌甚至脫口秀,后的結(jié)果就是,日積月累,他們很容易聽得懂長句的歌詞,并且還能夠自主地模仿。也就是說,孩子即使沒有理解快速的語音資料的中文意思,但是通過大量的聽,他的辨音能力提高了,就能夠把語音中的元素區(qū)分開來。這也可以解釋為什么同樣去找外教上課,有的孩子很快就能輸出,有的孩子很久都沒有辦法輸出。說到底,是英語泛聽量的問題。
    同樣,孩子看動畫片也是這個道理。有些成人說,動畫片那么快,我都看不懂,問他什么意思,他更說不出來,這是不是無效輸入呢?也許,從這部片子來看,孩子沒有完全明白。但是,我們會發(fā)現(xiàn)一個有趣的現(xiàn)象,那就是如果看了一段時間動畫片之后,回頭再聽一些慢速的兒歌,孩子會覺得很容易,能輕松地唱出來了。
    這時候就有人說了,雖然孩子不需要看明白,可是我的孩子看到難度大的動畫片就不愿意看,說聽不懂。那怎么辦呢?這其實就是孩子的中文思維在起作用。越大的孩子,對情節(jié)理解要求越高,對中文思維也越依賴。
    回國后,我和國內(nèi)的媽媽們交流非常多,對國內(nèi)孩子的情況也有了更加深入的了解。我發(fā)現(xiàn),從小英語語音輸入越少的孩子,中文能力越強,英語輸入越困難,孩子會不自覺地要求對應(yīng)中文意思。而年齡較小的孩子,比如兩歲以下的孩子,往往就不存在這個問題。越小接觸多種語言的孩子,對不同語言的語音接納能力就越強。而恰恰是只接受一種語言的孩子,一定要把中文意思確認好才行。在這一點上,孩子的思維模式已經(jīng)和成人接近了,而這也是我們中式英語中翻譯英語的雛形。
    說到這里,就不得不說說中式英語語音對孩子英語聽力辨音能力的影響。有人問我,我給孩子聽的兒歌是中國人翻唱的,好不好?這好比外國人學(xué)普通話。記得有一年看外國人表演節(jié)目,結(jié)果,很多外國人說的普通話都帶有方言的特點。所以,孩子聽的是什么,就會形成什么樣的語音。原汁原味的英語底子很重要。
    也有人說,現(xiàn)在我很害怕孩子聽到不標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,所以我不讓他接觸中國老師。我覺得這也沒必要。就好比說我們到了一個新的城市,說話逐漸地也會帶有一些那個城市的口音。但是,有原來的底子在,這種改變不會傷筋動骨。我們在選擇資源的時候,重要的是比例。比如原版的英文資源要占主體地位,尤其在孩子開始接觸的聽力資源中,這個地位是絕對要保證的。
    我們強調(diào)聽力資源的原汁原味,是為了讓孩子能從大量的相近的發(fā)音方法中得到正確的語音信號,尤其是韻律節(jié)奏方面的規(guī)律。這些輸入達到一定的量后,孩子即使聽到別的不規(guī)范的東西,也不至于被這些東西帶跑。
    另外,有人關(guān)注英音和美音的問題。這一點,我覺得可以根據(jù)自己將來的打算去選擇,同時以簡單好聽為原則。在孩子有一定底子的前提下,不同風(fēng)格的語音輸入對于孩子的聽力辨音能力也有好處。重要的是,英音也好美音也好,它們的韻律節(jié)奏是相通的。而這一點,是我們中國人和母語者講英語本質(zhì)的差別所在。
    這里面另外引出來的話題就是雙語動畫片和三明治英語動畫片好不好的問題。很多孩子對于動畫片也好書也好,都會有先入為主的習(xí)慣。比如《天線寶寶》,如果他開始看的是中文的,那么再給他看英文的,他就很難接受,因為對他來講,聲音和畫面是一個整體,他不能接受一方面的變化。
    另外一種情況則是,孩子先看了英文的,后來發(fā)現(xiàn)中文的了,則堅決不愿意再看英文的。這一點在中文強勢的孩子身上很常見。道理也很簡單:因為在孩子的世界里,動畫也好書也好,好玩才是第一位的。不管什么語言,他能理解得越多,才越覺得好玩。所以孩子會自發(fā)地選擇對自己來講容易的語言。
    而三明治英語,也就是中英夾雜的語言,設(shè)計之初應(yīng)該是為了突出單詞和句型,而且設(shè)計者先入為主地認為中國孩子不能看懂全英文的,所以要用中文吸引他。吸引沒錯,但是這類動畫片對于培養(yǎng)孩子的英語語感無益。
    關(guān)于語感和韻律節(jié)奏的訓(xùn)練問題,我將在本書第四章中詳細介紹加拿大小學(xué)的訓(xùn)練方法,供國內(nèi)的媽媽們參考。