俳人の沢木欣一さんに、「ひきがへるバベルバブルと鳴き合へり」という句があった。一読して、舊約聖書の「バベルの塔」を思い浮かべる方も多かろう。天に達(dá)する塔を建てようとした人間の傲慢(ごうまん)に神は怒ったという
俳句詩(shī)人沢木欣一寫有這樣的句子:“蟾蜍同把二者唱/巴別和泡沫兒”。讀了之后,很多人一定會(huì)聯(lián)想到《圣經(jīng)?舊約》的“巴別塔”吧。據(jù)說(shuō),人類想要修建一座通天塔,這一自以為是的行為冒犯了上帝。
思えばバブルもまた、株価や地価は天の高みまで上がりつづけるだろう、という慢心が兆したとき、あたかも市場(chǎng)が激怒したかのように破裂する。経済學(xué)者のような風(fēng)貌(ふうぼう)をしたヒキガエルもいるらしい
細(xì)想一下,經(jīng)濟(jì)泡沫亦然,當(dāng)人們出現(xiàn)驕傲自滿的苗頭,認(rèn)為股價(jià)和地價(jià)能持續(xù)上升到天價(jià)時(shí),市場(chǎng)仿佛被激怒了,泡沫就會(huì)破滅。似乎也有這樣的蟾蜍,它具有經(jīng)濟(jì)學(xué)家般的風(fēng)范.
世界的な株安の連鎖が止まらず、東京市場(chǎng)はきのうも続落した。昨年1年間で株価が2倍以上に高騰しつつも企業(yè)実態(tài)との差に、かねて「バブルの様相」が指摘されていた上海市場(chǎng)の急落が発端である
世界性的股價(jià)連鎖回落尚未停止,東京股市昨天繼續(xù)下跌。那是起因于中國(guó)滬市的指數(shù)暴跌,滬市去年一年內(nèi)股價(jià)上漲2倍以上,而與企業(yè)實(shí)際業(yè)績(jī)卻有很大差距,老早就被指出是“泡沫現(xiàn)象”。
金余りだ、新興國(guó)ブームだ、と浮かれるあまり、知らず知らず、投資先の企業(yè)や地域に対する目配りが甘くなっていませんか? 市場(chǎng)がエヘンとひとつ、警戒信號(hào)の咳(せき)払いをしてみせたのかも知れない
余款多多,新興國(guó)炒股熱……興致勃勃之余,不知不覺(jué)地,對(duì)要投資的企業(yè)以及地域的關(guān)注是不是就松懈了呢?也許這是市場(chǎng)“嗯哼”地咳嗽一聲,發(fā)出警戒的信號(hào)吧。
中國(guó)が震源地となった初めての世界同時(shí)株安である。これからも世界経済のなかで成長(zhǎng)と波亂の主役を演じていくことになる。カエルの鳴き聲に耳をすますことを忘れまい
這是首次以中國(guó)為震源波及的全球股市同時(shí)下挫。今后,中國(guó)仍將在世界經(jīng)濟(jì)當(dāng)中扮演著成長(zhǎng)和波動(dòng)的主角。但切勿忘記傾聽(tīng)“蟾蜍同把二者唱”。
「ひきがへる」は夏の季語(yǔ)で、引用の時(shí)候違いは暖冬に免じてお見(jiàn)逃し願(yuàn)おう。「バベルバブル」の戒めは四季を問(wèn)わないさ…。學(xué)者風(fēng)のヒキガエル氏もそう言ってくださるに違いない。
“蟾蜍”是俳句的夏季用語(yǔ),看在“暖冬”的份上,請(qǐng)對(duì)我引用此句的不合時(shí)令忽略不看?!鞍蛣e和泡沫兒”之警戒卻是四季皆宜呢……。學(xué)者風(fēng)范的蟾蜍先生一定也會(huì)如是說(shuō)的。