The network is not particularly big, as these things go. It contains around 100,000 devices and has sent about 750,000 e-mails. But it is a proof of concept, and may be a harbinger of worse to come—for the computers in smart devices make tempting targets for writers of malware. Security is often lax, or non-existent. Many of the computers identified by Proofpoint seem to have been hacked by trying the factory-set usernames and passwords that buyers are supposed to change.
這個段落選自《經濟學人》的文章《Spam in the Fridge》,主要是關于電腦及網絡的普及及發(fā)展在給人們帶來了便利的同時,也有一定的隱患存在.
這個段落包含五個小句,同時在這五個小句中,一些語法知識也是大家要注意到的!(加粗加黑部分)
(1)The network is not particularly big, as these things go.
(2)It contains around 100,000 devices and has sent about 750,000 e-mails.
(3)But it is a proof of concept, and may be a harbinger of worse to come—for the computers in smart devices make tempting targets for writers of malware. Security is often lax, or non-existent.
(4)Many of the computers identified by Proofpoint seem to have been hacked by trying the factory-set usernames and passwords that buyers are supposed to change.
第一個句子中,標黑的部分“as these things go”在進行翻譯處理時可以譯為“照目前情況來看”,當然,也可以將其譯為“就這么些東西”;as在此處的翻譯較為活,考生可以根據語境進行調整;
第二個句子中,around一詞是可以應用在英語二大作文寫作中;在英語二的圖表作文中,數據的表達經常需要借助副詞“大概,左右”來幫助;
第三個句子中,“proof of concept”(POC)是個商業(yè)和學術領域常用的短語,是指為了證明理論或概念有實際應用價值而做的示范等;“a harbinger of worse to come”在這個句中則翻譯為“預示著更糟糕的前景”;此句中的“make targets for…”,“成為…的目標”是較為地道的用法;按照正常的表達語序,這個句子可以改為“Security or non-existent makes computer tempting targets for”,computer作為直接賓語存在,但在段落中這樣的表述則將“成為…的目標”的原因放在了后面,另成了單句,這是很符合新聞類文體的要求;
第四個句子中的“identified by Proofpoint”為過去分詞結構作后置定語;且在這個句子中還嵌套著一個非常明顯的定語從句“the factory-set usernames and passwords that buyers are supposed to change”;
接下來,我們看一下這個段落的漢語意思(對比一下翻譯吧):
照目前情況來看,網絡并不是很大。它包含10萬個設備,可以發(fā)送75萬條email。這只是概念上的推算,但這可能預示著不好的事情將要發(fā)生,與智能設備相關聯的計算機成為惡意軟件開發(fā)者具有吸引力的攻擊目標。Proofpoint公司識別出很多計算機設備都被黑客攻擊過,黑客試圖用設備出廠時設置的用戶名和密碼對設備進行攻擊,而用戶購買設備后并沒有對用戶名和密碼進行相應地更改,其中大多數用戶并不為沒有更改用戶名和密碼而擔憂。
照目前情況來看,群組的規(guī)模還不是特別大,僅包括10萬臺設備、發(fā)送電子郵件約75萬封。但它證實了前述的擔憂,甚至可能預示著更糟糕的前景。智能設備內置的電腦對惡意軟件程序員來說是極為誘人的目標,因為它們的安全性能極弱,甚至是完全喪失。Proofpoint識別的這些問題電腦多數都是通過使用出廠用戶名和密碼(本應在購買后更改,但大部分人懶得操心)就將其攻破。
這個段落選自《經濟學人》的文章《Spam in the Fridge》,主要是關于電腦及網絡的普及及發(fā)展在給人們帶來了便利的同時,也有一定的隱患存在.
這個段落包含五個小句,同時在這五個小句中,一些語法知識也是大家要注意到的!(加粗加黑部分)
(1)The network is not particularly big, as these things go.
(2)It contains around 100,000 devices and has sent about 750,000 e-mails.
(3)But it is a proof of concept, and may be a harbinger of worse to come—for the computers in smart devices make tempting targets for writers of malware. Security is often lax, or non-existent.
(4)Many of the computers identified by Proofpoint seem to have been hacked by trying the factory-set usernames and passwords that buyers are supposed to change.
第一個句子中,標黑的部分“as these things go”在進行翻譯處理時可以譯為“照目前情況來看”,當然,也可以將其譯為“就這么些東西”;as在此處的翻譯較為活,考生可以根據語境進行調整;
第二個句子中,around一詞是可以應用在英語二大作文寫作中;在英語二的圖表作文中,數據的表達經常需要借助副詞“大概,左右”來幫助;
第三個句子中,“proof of concept”(POC)是個商業(yè)和學術領域常用的短語,是指為了證明理論或概念有實際應用價值而做的示范等;“a harbinger of worse to come”在這個句中則翻譯為“預示著更糟糕的前景”;此句中的“make targets for…”,“成為…的目標”是較為地道的用法;按照正常的表達語序,這個句子可以改為“Security or non-existent makes computer tempting targets for”,computer作為直接賓語存在,但在段落中這樣的表述則將“成為…的目標”的原因放在了后面,另成了單句,這是很符合新聞類文體的要求;
第四個句子中的“identified by Proofpoint”為過去分詞結構作后置定語;且在這個句子中還嵌套著一個非常明顯的定語從句“the factory-set usernames and passwords that buyers are supposed to change”;
接下來,我們看一下這個段落的漢語意思(對比一下翻譯吧):
照目前情況來看,網絡并不是很大。它包含10萬個設備,可以發(fā)送75萬條email。這只是概念上的推算,但這可能預示著不好的事情將要發(fā)生,與智能設備相關聯的計算機成為惡意軟件開發(fā)者具有吸引力的攻擊目標。Proofpoint公司識別出很多計算機設備都被黑客攻擊過,黑客試圖用設備出廠時設置的用戶名和密碼對設備進行攻擊,而用戶購買設備后并沒有對用戶名和密碼進行相應地更改,其中大多數用戶并不為沒有更改用戶名和密碼而擔憂。
照目前情況來看,群組的規(guī)模還不是特別大,僅包括10萬臺設備、發(fā)送電子郵件約75萬封。但它證實了前述的擔憂,甚至可能預示著更糟糕的前景。智能設備內置的電腦對惡意軟件程序員來說是極為誘人的目標,因為它們的安全性能極弱,甚至是完全喪失。Proofpoint識別的這些問題電腦多數都是通過使用出廠用戶名和密碼(本應在購買后更改,但大部分人懶得操心)就將其攻破。