“The internet of things” is one of the buzziest bits of jargon around in consumer electronics. The idea is to put computers in all kinds of products—televisions, washing machines, thermostats, refrigerators—that have not, traditionally, been computerised, and then connect those products to the internet.
這個段落選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的文章《Spam in the Fridge》,主要是關(guān)于電腦及網(wǎng)絡(luò)的普及及發(fā)展在給人們帶來了便利的同時,也有一定的隱患存在.
這個段落包含兩個小句,同時在這兩個小句中,一些語法知識也是大家要注意到的!(加粗加黑部分)
(1)“The internet of things” is one of the buzziest bits of jargon around in consumer electronics.
(2)The idea is to put computers in all kinds of products—televisions, washing machines, thermostats, refrigerators—that have not, traditionally, been computerised, and then connect those products to the internet.
第一個句子中,標(biāo)黑的部分“The internet of things”在當(dāng)下是非常熱的網(wǎng)絡(luò)發(fā)展趨勢——物聯(lián)網(wǎng),同時備考的各位同學(xué)也要對科技發(fā)展類的文章多加關(guān)注,畢竟在歷年真題中,科技發(fā)展主題在真題中出現(xiàn)的頻率較高;在詞匯方面的,考生應(yīng)該記憶的有“one of the buzziest bits of jargon”——頻的行話之一,以及“consumer electronics”——消費電子業(yè)。
第二個句子的句式是可以仿寫到考研英語寫作中的:The idea(主語) is(系) to put computers in all kinds of products(不定式結(jié)構(gòu)作表語)—televisions, washing machines, thermostats, refrigerators—(作products的同位語結(jié)構(gòu))that have not, traditionally(插入語), been computerised, and(并列連詞) then connect(謂語動詞) those products to the internet;除了對句式的模仿外,考生也可需要對這個句子中的固定搭配加以記憶:put sth in sth(將…放入至…),connect…to…(將..與…連接起來);
接下來,我們看一下這個段落的漢語意思:
(1)“物聯(lián)網(wǎng)” 是消費電子業(yè)頻的行話之一。它主張將電腦置入各種傳統(tǒng)的家電產(chǎn)品,如電視、洗衣機、空調(diào)和冰箱,并通過因特網(wǎng)實現(xiàn)互聯(lián)。
(2)“物聯(lián)網(wǎng)”是時下消費電子行業(yè)最流行的詞匯了。此概念是用計算機將電視機、洗衣機、恒溫器、洗衣機等傳統(tǒng)上還沒有計算機化的家用電器連接到網(wǎng)絡(luò)上。
這個段落選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的文章《Spam in the Fridge》,主要是關(guān)于電腦及網(wǎng)絡(luò)的普及及發(fā)展在給人們帶來了便利的同時,也有一定的隱患存在.
這個段落包含兩個小句,同時在這兩個小句中,一些語法知識也是大家要注意到的!(加粗加黑部分)
(1)“The internet of things” is one of the buzziest bits of jargon around in consumer electronics.
(2)The idea is to put computers in all kinds of products—televisions, washing machines, thermostats, refrigerators—that have not, traditionally, been computerised, and then connect those products to the internet.
第一個句子中,標(biāo)黑的部分“The internet of things”在當(dāng)下是非常熱的網(wǎng)絡(luò)發(fā)展趨勢——物聯(lián)網(wǎng),同時備考的各位同學(xué)也要對科技發(fā)展類的文章多加關(guān)注,畢竟在歷年真題中,科技發(fā)展主題在真題中出現(xiàn)的頻率較高;在詞匯方面的,考生應(yīng)該記憶的有“one of the buzziest bits of jargon”——頻的行話之一,以及“consumer electronics”——消費電子業(yè)。
第二個句子的句式是可以仿寫到考研英語寫作中的:The idea(主語) is(系) to put computers in all kinds of products(不定式結(jié)構(gòu)作表語)—televisions, washing machines, thermostats, refrigerators—(作products的同位語結(jié)構(gòu))that have not, traditionally(插入語), been computerised, and(并列連詞) then connect(謂語動詞) those products to the internet;除了對句式的模仿外,考生也可需要對這個句子中的固定搭配加以記憶:put sth in sth(將…放入至…),connect…to…(將..與…連接起來);
接下來,我們看一下這個段落的漢語意思:
(1)“物聯(lián)網(wǎng)” 是消費電子業(yè)頻的行話之一。它主張將電腦置入各種傳統(tǒng)的家電產(chǎn)品,如電視、洗衣機、空調(diào)和冰箱,并通過因特網(wǎng)實現(xiàn)互聯(lián)。
(2)“物聯(lián)網(wǎng)”是時下消費電子行業(yè)最流行的詞匯了。此概念是用計算機將電視機、洗衣機、恒溫器、洗衣機等傳統(tǒng)上還沒有計算機化的家用電器連接到網(wǎng)絡(luò)上。