在學(xué)習(xí)了那么多例句后,不知道各位考生有沒有對自己自身的英語水平有了較好的認識,如果被之前例句分析及講解打擊到的話,各位考生就要做好準備長達10個月之久的地獄式復(fù)習(xí)了。由于理論與實踐之間總是存在著大量的距離,因此,考生切不要認為熟悉所有的語法知識就意味著能夠見句拆句,見段就能出口成章了,理論是需要通過實踐來完善和豐富的,因此,建議各位考生,既然選擇了考研英語就要努力克服在復(fù)習(xí)過程中會遇到的各種難題,風(fēng)雨兼程。
今天我們要學(xué)習(xí)的這個句子同樣選自翻譯真題,且這個句子中也包含了許多考生應(yīng)該熟悉的知識點,接下來,各位考生就隨我一起來對這個句子進行一下翻譯處理吧!
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
上面的這個句子可以拆分為以下幾個句子:
(1)Multi-media groups have been increasingly successful groups.
(2)Successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses.
(3)television, radio newspapers, magazines and publishing houses work in relation to one another.
首先,句子(1)是這個長難句的主句 (地點狀語結(jié)構(gòu)In Europe,) (插入結(jié)構(gòu)as elsewhere, )(主句 multi-media groups have been increasingly successful groups) (定語從句which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses)( 定語從句that work in relation to one another). 同時,考生也可以自己看一下這三個小句,具體的句式結(jié)構(gòu)以及各個句子的謂語動詞選取也是長難句分析中不可缺少的一步。第一個小句中的謂語動詞為have been 現(xiàn)在完成時態(tài),其句意為“和其它地方一樣,歐洲的傳媒集團越來越成功”;第二個句子中的謂語動詞為bring,其句意為“這些集團電視、電臺、報紙、雜志、出版社組合在一起”;第三個句子中的謂語動詞為work,其句意為“電視、電臺、報紙、雜志、出版社是相關(guān)的”;在將句子切分后,那么接下來,考生需要完成下一步,即整合句意,潤色:和其它地方一樣,歐洲的傳媒集團越來越成功:這些集團把相關(guān)的電視、電臺、報紙、雜志、出版社組合在一起。
以上就是為各位考生帶來的而關(guān)于該句的解析和考生應(yīng)該明確且需要完善的知識點,希望各位考生能夠在之后的復(fù)習(xí)中繼續(xù)努力,勤加練習(xí)。
今天我們要學(xué)習(xí)的這個句子同樣選自翻譯真題,且這個句子中也包含了許多考生應(yīng)該熟悉的知識點,接下來,各位考生就隨我一起來對這個句子進行一下翻譯處理吧!
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
上面的這個句子可以拆分為以下幾個句子:
(1)Multi-media groups have been increasingly successful groups.
(2)Successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses.
(3)television, radio newspapers, magazines and publishing houses work in relation to one another.
首先,句子(1)是這個長難句的主句 (地點狀語結(jié)構(gòu)In Europe,) (插入結(jié)構(gòu)as elsewhere, )(主句 multi-media groups have been increasingly successful groups) (定語從句which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses)( 定語從句that work in relation to one another). 同時,考生也可以自己看一下這三個小句,具體的句式結(jié)構(gòu)以及各個句子的謂語動詞選取也是長難句分析中不可缺少的一步。第一個小句中的謂語動詞為have been 現(xiàn)在完成時態(tài),其句意為“和其它地方一樣,歐洲的傳媒集團越來越成功”;第二個句子中的謂語動詞為bring,其句意為“這些集團電視、電臺、報紙、雜志、出版社組合在一起”;第三個句子中的謂語動詞為work,其句意為“電視、電臺、報紙、雜志、出版社是相關(guān)的”;在將句子切分后,那么接下來,考生需要完成下一步,即整合句意,潤色:和其它地方一樣,歐洲的傳媒集團越來越成功:這些集團把相關(guān)的電視、電臺、報紙、雜志、出版社組合在一起。
以上就是為各位考生帶來的而關(guān)于該句的解析和考生應(yīng)該明確且需要完善的知識點,希望各位考生能夠在之后的復(fù)習(xí)中繼續(xù)努力,勤加練習(xí)。