2018考研英語復習:長難句分析之《Spam in the Fridge》4

字號:

If you are in marketing, this is a great idea. Being able to browse the internet from your television, switch on your washing machine from the office or have your fridge e-mail you to say that you are running out of orange juice is a good way to sell more televisions, washing machines and fridges. If you are a computer-security researcher, though, it is a little worrying. For, as owners of desktop computers are all too aware, the internet is a two-way street. Once a device is online, people other than its owners may be able to connect to it and persuade it to do their bidding.
    這個段落選自《經(jīng)濟學人》的文章《Spam in the Fridge》,主要是關于電腦及網(wǎng)絡的普及及發(fā)展在給人們帶來了便利的同時,也有一定的隱患存在,并且,物聯(lián)網(wǎng)的確引起了安全技術人員的擔憂。
    這個段落包含五個小句,同時在這五個小句中,一些語法知識也是大家要注意到的?。哟旨雍诓糠郑?BR>    (1)If you are in marketing, this is a great idea.
    (2)Being able to browse the internet from your television, switch on your washing machine from the office or have your fridge e-mail you to say that you are running out of orange juice is a good way to sell more televisions, washing machines and fridges.
    (3)If you are a computer-security researcher, though, it is a little worrying.
    (4)For, as owners of desktop computers are all too aware, the internet is a two-way street.
    (5)Once a device is online, people other than its owners may be able to connect to it and persuade it to do their bidding.
    第一個句子中,標黑的部分“marketing”在句中置于介詞in之后,為介賓結構,這樣一來不難推導出,此處的marketing使用的是其名詞詞性的意思,即“營銷,銷售”;great一詞雖然常見且經(jīng)常被視為表達“好”意思的萬能詞,但是其應用到考研英語寫作當中時總會有不同于一般“妖艷賤貨”的“好”。
    第二個句子的主干為being able to do A , B or C is a good way to do sth;且在這個動名詞短語作主語的句子中,謂語動詞為單數(shù);在主語中,作者還嵌套了一個賓語從句“say that you are running out of orange juice”;在句子的表語之后,非謂語動詞不定式結構作定語(同位結構);
    第三個句子中,“a little worrying”在進行翻譯處理的時候,既可以翻譯為“一點擔憂”,也可以譯為“不容樂觀”;類似這樣的翻譯處理在考研英語中很常見,各位不如在自己曾經(jīng)做過的題中去搜索一下吧!
    第四個句子中的“for”,在這里為并列連詞,句式調(diào)整后則可以變?yōu)椤癴or the internet is a two-way street,as owners of desktop computers are all too aware”(for 為并列連詞,表較弱的原因),而句中as可以理解為“作為”,即作為臺式電腦的用戶;
    第五個句子中,once在句中,引導時間狀語從句,表示時間上的兩個動作或兩件事彼此緊接著發(fā)生,同時帶有條件意味,且other than 也是考研英語中比較結構經(jīng)??疾榈囊粋€知識點,表“除了”;
    接下來,我們看一下這個段落的漢語意思(對比一下翻譯吧):
    (1)如果你從事營銷,這無疑是個好主意:通過電視瀏覽網(wǎng)頁、在辦公室遠程開動洗衣機或者橙汁不夠時冰箱發(fā)出郵件提醒你及時購買都是很好的銷售噱頭。但你若是個網(wǎng)絡安全研究員,就不會如此樂觀了。與作為臺式電腦用戶感受到的一樣——因特網(wǎng)是個雙行道。一旦設備上網(wǎng),用戶之外的其他人就有可能對它進行訪問并操作。
    (2)如果你從事市場工作,這是一個極好的點子。告知用戶從電視機上就能瀏覽網(wǎng)頁,在辦公室就能打開洗衣機或者通過給冰箱發(fā)送郵件傳達信息告知橙汁已經(jīng)用完了,這是一個銷售更多電視機、洗衣機以及電冰箱的好點子。但如果你是一位計算機安全研究員,可能會有一點擔憂。作為臺式電腦的用戶對網(wǎng)絡是一把雙刃劍這一點太了解了。一旦設備與網(wǎng)絡網(wǎng)絡連接,其他非設備擁有者可能通過網(wǎng)絡將其連接并向其下達指令。