本期主題【堅(jiān)持到最后的人】
The last man standing
US mogul Donald Trump’s two rivals – Texas senator Ted Cruz and Ohio governor John Kasich – have dropped out of the Republican race, leaving him the last man standing for the Republican
presidential nomination. While US President Barack Obama questioned if Trump can “represent [the Republican party voters’] values”, Trump said he will “act more presidential” in anticipation of the general election on Nov 8.
唐納德•特朗普的兩大競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手——德克薩斯州參議員泰德•克魯茲和俄亥俄州州長(zhǎng)約翰•卡西奇宣布退選,這讓特朗普成為共和黨內(nèi)候選人。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬質(zhì)疑特朗普能否代表共和黨投票者的價(jià)值觀,特朗普則表示,在參加11月8日的大選時(shí)會(huì)“表現(xiàn)得更像個(gè)總統(tǒng)”。
馬上學(xué):The last man standing常指在競(jìng)爭(zhēng)中最后勝出的選手或機(jī)構(gòu),類似于中文的“笑到最后的人”。另外Last Man Standing也是一部1996年的電影的名稱,漢語(yǔ)譯成《終極悍將》。
The last man standing
US mogul Donald Trump’s two rivals – Texas senator Ted Cruz and Ohio governor John Kasich – have dropped out of the Republican race, leaving him the last man standing for the Republican
presidential nomination. While US President Barack Obama questioned if Trump can “represent [the Republican party voters’] values”, Trump said he will “act more presidential” in anticipation of the general election on Nov 8.
唐納德•特朗普的兩大競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手——德克薩斯州參議員泰德•克魯茲和俄亥俄州州長(zhǎng)約翰•卡西奇宣布退選,這讓特朗普成為共和黨內(nèi)候選人。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬質(zhì)疑特朗普能否代表共和黨投票者的價(jià)值觀,特朗普則表示,在參加11月8日的大選時(shí)會(huì)“表現(xiàn)得更像個(gè)總統(tǒng)”。
馬上學(xué):The last man standing常指在競(jìng)爭(zhēng)中最后勝出的選手或機(jī)構(gòu),類似于中文的“笑到最后的人”。另外Last Man Standing也是一部1996年的電影的名稱,漢語(yǔ)譯成《終極悍將》。