2017年成人英語(yǔ)三級(jí)考試英漢互譯解析:轉(zhuǎn)譯法

字號(hào):

為了幫助考生復(fù)習(xí)成人英語(yǔ)三級(jí)考試,全面的了解成人英語(yǔ)三級(jí)考試的相關(guān)重點(diǎn),特編輯匯總了2017年成人英語(yǔ)三級(jí)考試英漢互譯解析,希望對(duì)您參加本次考試有所幫助!
    轉(zhuǎn)譯法
    在翻譯中,由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,我們有時(shí)必須改變?cè)哪承┰~語(yǔ)的詞類或句子成分才能有效地傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思。漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞的使用頻率大大超過(guò)英語(yǔ),因此,漢譯英時(shí),要使譯文符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,就得將漢語(yǔ)中的大量動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞、形容詞、介詞、副詞等。當(dāng)然除動(dòng)詞轉(zhuǎn)換外,漢譯英也涉及其他一些詞類的轉(zhuǎn)換。
    他們不顧一切困難、挫折,堅(jiān)持戰(zhàn)斗。
    They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. ( v.→ prep. Phrase)
    科學(xué)家們深信一切物質(zhì)是不滅的。
    Scientists are confident that all matter is indestructible. (v. →adj.)
    這種鬧什么東西呢?鬧名譽(yù)、鬧地位,鬧出風(fēng)頭。
    What are these people after? They are after fame, position and opportunity to be in the limelight. (v. → prep.)
    由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。
    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved (v. → n.)
    絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。
    No violation of this principle can be tolerated. (v. →adj. + n.)
    電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是正確和迅速計(jì)算。
    The electronic computer is chiefly characterized by accuracy and quick computation. (adj. + n. →v.)
    街中的一切逐漸消失在灰暗的暮色里。
    Everything in the street was gradually disappearing into a pall of gray. (adj. → n.)
    他說(shuō),如果情況是這樣,他頗有躍躍欲試之感。
    He said, if this was the case, he would be tempted to try. (adv. →v.)
    企業(yè)管理人員要想作出明智的決策就必須懂得數(shù)學(xué)。
    The manager in enterprises must be mathematically informed, if they are to make wise decision. ( n. → adv.)
    學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
    All the students should develop morally, intellectually and physically. (n. →adv.)