2018考研英語拓展閱讀:安倍會見特朗普急壞了日本人

字號:

Japan’s PM is set to become the first foreign leader to meet US President-elect Donald Trump, since the election last week.
    自上周的選舉以來,日本首相安倍將成為第一位會見美國總統(tǒng)當選人特朗普的外國領袖。
    Shinzo Abe said he wanted to "build trust" and "work together for prosperity and world peace", before leaving for his trip.
    開始他的行程之前,安倍稱,他想要(同美國)“建立信任”,“共同為繁榮和世界和平努力”。
    The meeting in New York comes amid concern over the foreign policy direction of Tokyo’s biggest ally.
    紐約的會面,在伴隨著東京對盟友外交政策方向的擔憂下開始。
    Mr Trump has said Japan needs to pay more to maintain US troops on its soil.
    特朗普先生說,日本需要為維持駐日美軍支付更多報酬。
    He also condemned a major trade deal struck by President Obama with Japan and other Pacific Rim countries.
    他還譴責了一項奧巴馬總統(tǒng)和日本以及其他太平洋沿岸國家簽署的重大貿(mào)易協(xié)定。
    The US and Japan have been key allies since the end of World War Two, when the US helped Japan rebuild its economy.
    自二戰(zhàn)結(jié)束以來,美國和日本一直是重要盟友,美國幫助日本重建經(jīng)濟。
    Mr Abe is stopping in New York on his way to an Asia-Pacific trade summit in Peru.
    安倍先生在前往秘魯亞太峰會的路上,停在了紐約。
    But details of Thursday’s meeting are unclear, with a Japanese official saying exactly where it will happen has not been firmed up.
    但是周四會面的細節(jié)仍不詳,日本官方稱,將會發(fā)生什么仍不能確定。
    "There has been a lot of confusion," a Japanese official told Reuters news agency.
    一位日本官員告訴路透社通訊社:“還有很多迷惑的地方。”
    The BBC’s Paul Adams in Washington says Mr Trump has toned down some of his more strident rhetoric since the election, but that hasn’t stopped observers wondering whether the fundamentals of post-war US policy on Asia can survive.
    英國廣播公司的保羅·亞當斯在華盛頓說道,自選舉以來,特朗普已經(jīng)緩和了他的一些極為強硬的言論,但是,美國對亞洲的政策是否能保留下來,觀察家仍很好奇。
    Mr Trump has also yet to select his new cabinet and other positions. He has denied that the transition to the White House is in a disarray.
    特朗普還沒有選擇他的新內(nèi)閣和其他職位。他否認向白宮的過渡處于混亂之中。
    Mr Trump and Vice President-elect Mike Pence have spoken with 29 world leaders since the election, according to a statement from the transition team.
    據(jù)過渡團隊的一份聲明,自當選以來,特朗普先生和副總統(tǒng)當選人邁克以已經(jīng)同29國國家領導人通話。
    It remains unclear who else might be at the meeting with Mr Abe.
    會上,還有誰和安倍先生出席仍不清楚。
    High-level talks are rarely held in such an informal context and Tokyo is keen to minimise uncertainty during the long handover of power.
    高級別會談很少在這種非正式情況下舉行,東京熱衷于限度地減少權(quán)力交接期間的不確定性。
    "We want to safeguard our alliance with the United States during the transition," said a senior Japanese foreign ministry official, Tetsuya Otsuru, when the meeting was announced.
    當會面被宣布時,日本高級外交部官員TetsuyaOtsuru說:“過渡期間,我們想守衛(wèi)我們和美國的同盟?!?