The European Union and Canada signed a long-delayed landmark free trade agreement Sunday in Brussels aimed to boost growth and jobs.
歐盟和加拿大于周日在布魯塞爾簽署了一項曾經長期擱置的里程碑式自由貿易協(xié)定,旨在促進經濟增長并創(chuàng)造就業(yè)機會。
Canadian Prime Minister Justin Trudeau signed the Comprehensive and Economic Trade Agreement (CETA) along with the heads of EU institutions (EU President Donald Tusk, European Commission head Jean-Claude Juncker and Slovak Prime Minister Robert Fico, whose country holds the rotating EU presidency).
加拿大總理賈斯汀·特魯多和歐盟機構領導人簽署了《綜合經濟貿易協(xié)定》,這些歐盟領導人包括歐洲理事會主席唐納德·圖斯克、歐盟委員會主席讓-克勞德·容克以及歐盟輪值主席國斯洛伐克總理羅伯特·菲佐。
The signing ceremony had been pushed back from Thursday after French-speaking Wallonia, with just 3.6 million people, initially vetoed an agreement affecting more than 500 million Europeans and 35 million Canadians.
簽約儀式被推遲到了周四進行,因為瓦隆尼亞區(qū)一開始否決了這項協(xié)議。瓦隆尼亞區(qū)是一個人口只有360萬的法語區(qū),卻影響到了5億歐洲人和3500萬加拿大人。
The EU requires unanimity among its 28 members and Belgium needed the backing of all its regions to approve the agreement.
要同意這項協(xié)議,歐盟方面需要28個成員國一致同意,而比利時需要所有區(qū)域都同意。
The start of Sunday’s summit was also delayed when Trudeau’s plane was briefly forced to return to Canada due to mechanical problems.
周日召開的峰會也被推遲了,因為特魯多的專機因為機械故障被迫返回加拿大。
CETA will remove 99 percent of customs duties between Canada and the 28-member European bloc, linking the single EU market with the world’s 10th largest economy.
《綜合經濟貿易協(xié)定》將免除加拿大和歐盟之間99%的關稅,將單一的歐洲市場和加拿大這個世界第十大經濟體聯(lián)系了起來。
CETA is expected to boost EU trade with Canada by $13.2 billion (12 billion euros) a year, creating economic growth and jobs on both sides of the Atlantic.
《綜合經濟貿易協(xié)定》每年將在歐盟和加拿大之間增加132億美元的貿易,可以促進大西洋兩邊的雙方經濟以及工作機會增長。
The EU insists that the deal will not prevent governments from taking measures to protect environmental and social standards if they believe action is needed, despite concerns in Wallonia and elsewhere that big companies would have free rein.
歐盟堅決認為這項協(xié)議不會禁止政府在必要時采取措施保護環(huán)境和社會標準,沒有理會瓦隆尼亞區(qū)以及其他地方的擔憂。一些擁有自主權的大公司就在瓦隆尼亞區(qū)等地。
The EU-Canada deal has drawn widespread protests from anti-globalization "Stop CETA" activists who have said it would undermine local industries and standards for healthcare and other issues.
歐盟的加拿大的協(xié)議引發(fā)了“反《綜合經濟貿易協(xié)定》”活動家的反全球化*,他們稱這項協(xié)議會削弱本地工業(yè),降低醫(yī)保標準并引發(fā)其他問題。
Sunday a small number of protesters gathered outside the European Council building banging drums and shouting anti-CETA slogans. Some demonstrators broke through police lines and put red paint on the glass doors of the building. Police took away about dozen people, but did not break up the protest.
周日,一小群*者聚集在歐洲議會大陸前一邊敲鼓一邊高喊反《綜合經濟貿易協(xié)定》的口號。幾名*者沖破了警戒線,往大樓的玻璃門上潑紅色油漆。警方帶走了十幾個人,但是沒有叫停*活動。
歐盟和加拿大于周日在布魯塞爾簽署了一項曾經長期擱置的里程碑式自由貿易協(xié)定,旨在促進經濟增長并創(chuàng)造就業(yè)機會。
Canadian Prime Minister Justin Trudeau signed the Comprehensive and Economic Trade Agreement (CETA) along with the heads of EU institutions (EU President Donald Tusk, European Commission head Jean-Claude Juncker and Slovak Prime Minister Robert Fico, whose country holds the rotating EU presidency).
加拿大總理賈斯汀·特魯多和歐盟機構領導人簽署了《綜合經濟貿易協(xié)定》,這些歐盟領導人包括歐洲理事會主席唐納德·圖斯克、歐盟委員會主席讓-克勞德·容克以及歐盟輪值主席國斯洛伐克總理羅伯特·菲佐。
The signing ceremony had been pushed back from Thursday after French-speaking Wallonia, with just 3.6 million people, initially vetoed an agreement affecting more than 500 million Europeans and 35 million Canadians.
簽約儀式被推遲到了周四進行,因為瓦隆尼亞區(qū)一開始否決了這項協(xié)議。瓦隆尼亞區(qū)是一個人口只有360萬的法語區(qū),卻影響到了5億歐洲人和3500萬加拿大人。
The EU requires unanimity among its 28 members and Belgium needed the backing of all its regions to approve the agreement.
要同意這項協(xié)議,歐盟方面需要28個成員國一致同意,而比利時需要所有區(qū)域都同意。
The start of Sunday’s summit was also delayed when Trudeau’s plane was briefly forced to return to Canada due to mechanical problems.
周日召開的峰會也被推遲了,因為特魯多的專機因為機械故障被迫返回加拿大。
CETA will remove 99 percent of customs duties between Canada and the 28-member European bloc, linking the single EU market with the world’s 10th largest economy.
《綜合經濟貿易協(xié)定》將免除加拿大和歐盟之間99%的關稅,將單一的歐洲市場和加拿大這個世界第十大經濟體聯(lián)系了起來。
CETA is expected to boost EU trade with Canada by $13.2 billion (12 billion euros) a year, creating economic growth and jobs on both sides of the Atlantic.
《綜合經濟貿易協(xié)定》每年將在歐盟和加拿大之間增加132億美元的貿易,可以促進大西洋兩邊的雙方經濟以及工作機會增長。
The EU insists that the deal will not prevent governments from taking measures to protect environmental and social standards if they believe action is needed, despite concerns in Wallonia and elsewhere that big companies would have free rein.
歐盟堅決認為這項協(xié)議不會禁止政府在必要時采取措施保護環(huán)境和社會標準,沒有理會瓦隆尼亞區(qū)以及其他地方的擔憂。一些擁有自主權的大公司就在瓦隆尼亞區(qū)等地。
The EU-Canada deal has drawn widespread protests from anti-globalization "Stop CETA" activists who have said it would undermine local industries and standards for healthcare and other issues.
歐盟的加拿大的協(xié)議引發(fā)了“反《綜合經濟貿易協(xié)定》”活動家的反全球化*,他們稱這項協(xié)議會削弱本地工業(yè),降低醫(yī)保標準并引發(fā)其他問題。
Sunday a small number of protesters gathered outside the European Council building banging drums and shouting anti-CETA slogans. Some demonstrators broke through police lines and put red paint on the glass doors of the building. Police took away about dozen people, but did not break up the protest.
周日,一小群*者聚集在歐洲議會大陸前一邊敲鼓一邊高喊反《綜合經濟貿易協(xié)定》的口號。幾名*者沖破了警戒線,往大樓的玻璃門上潑紅色油漆。警方帶走了十幾個人,但是沒有叫停*活動。