A meeting between the leaders of the Communist Party of China and the Kuomintang (KMT) party will be significant for safeguarding the peaceful development of cross-Strait relations, a Chinese mainland spokesperson said Wednesday.
中國大陸一名發(fā)言人于周三表示,國共兩黨領導人的會面對保證兩岸關系和平發(fā)展具有重要意義。
An Fengshan, spokesperson for the State Council Taiwan Affairs Office, made the remarks in regard to the upcoming visit of Hung Hsiu-chu, leader of the KMT in Taiwan.
國臺辦的發(fā)言人安峰山對即將進行的臺灣國民黨領袖洪秀柱訪問活動進行了評論。
Hung is scheduled to lead a delegation to visit the mainland from Oct. 30 to Nov. 3, the mainland-based office said Monday.
國臺辦周一公布,洪秀柱預計帶代表團訪問大陸,時間從10月30日到11月3日。
Under the current situation, interaction between the two parties and efforts to consolidate common political ground will have a positive impact on keeping peace and stability across the Taiwan Strait, An said.
安峰山說,從目前的情況來看,兩黨之間的互動合作以及為鞏固共同政治地位所做的努力都將對保持臺灣海峽的和平穩(wěn)定有積極影響。
There have been many meetings between leaders of the two parties in the past. In 2005 when cross-Strait ties were at a critical moment, the heads of the two parties held a "historic meeting" confirming their adherence to the 1992 Consensus, which affirms the one-China principle and opposes "Taiwan independence."
過去也進行過很多兩黨之間的會談。2005年兩岸關系最為緊張的時候,兩黨的領導人也曾有過“歷史性的會面”來重申他們對92共識的一致遵守,92共識確定了一個中國原則并且反對“*”。
An said the agreement to regularly communicate made at that meeting pointed to a "bright road" for the cross-Strait ties to develop.
安峰山說會議上就定期交流達成一致,這為兩岸關系的發(fā)展指了一條“明路”。
Since then, the two parties have maintained communication, which has contributed to peaceful relations, the spokesperson said.
發(fā)言人還說,從那之后,國共兩黨就一直保持交流,對和平的兩岸關系貢獻極大。
An said the two parties and both sides of the Taiwan Strait have opened a new chapter in the peaceful development of cross-Strait ties and have made a series of achievements since 2008.
安峰山說自2008年以來,兩黨以及海峽兩岸的同胞翻開了兩岸發(fā)展的新篇章,并且取得了一系列進步。
Those achievements were possible because the two sides established common political ground by upholding the 1992 Consensus and opposing "Taiwan independence."
正是由于雙方都堅持92共識,反對“*”,建立了政治互信,才使得這些取得的成果成為可能。
An pointed out that it is crucial for both parties to maintain sound communication to ensure the development of peaceful cross-Strait relations.
安峰山指出國共兩黨繼續(xù)保持穩(wěn)定的交流以保證兩岸關系的和平發(fā)展是重中之重。
中國大陸一名發(fā)言人于周三表示,國共兩黨領導人的會面對保證兩岸關系和平發(fā)展具有重要意義。
An Fengshan, spokesperson for the State Council Taiwan Affairs Office, made the remarks in regard to the upcoming visit of Hung Hsiu-chu, leader of the KMT in Taiwan.
國臺辦的發(fā)言人安峰山對即將進行的臺灣國民黨領袖洪秀柱訪問活動進行了評論。
Hung is scheduled to lead a delegation to visit the mainland from Oct. 30 to Nov. 3, the mainland-based office said Monday.
國臺辦周一公布,洪秀柱預計帶代表團訪問大陸,時間從10月30日到11月3日。
Under the current situation, interaction between the two parties and efforts to consolidate common political ground will have a positive impact on keeping peace and stability across the Taiwan Strait, An said.
安峰山說,從目前的情況來看,兩黨之間的互動合作以及為鞏固共同政治地位所做的努力都將對保持臺灣海峽的和平穩(wěn)定有積極影響。
There have been many meetings between leaders of the two parties in the past. In 2005 when cross-Strait ties were at a critical moment, the heads of the two parties held a "historic meeting" confirming their adherence to the 1992 Consensus, which affirms the one-China principle and opposes "Taiwan independence."
過去也進行過很多兩黨之間的會談。2005年兩岸關系最為緊張的時候,兩黨的領導人也曾有過“歷史性的會面”來重申他們對92共識的一致遵守,92共識確定了一個中國原則并且反對“*”。
An said the agreement to regularly communicate made at that meeting pointed to a "bright road" for the cross-Strait ties to develop.
安峰山說會議上就定期交流達成一致,這為兩岸關系的發(fā)展指了一條“明路”。
Since then, the two parties have maintained communication, which has contributed to peaceful relations, the spokesperson said.
發(fā)言人還說,從那之后,國共兩黨就一直保持交流,對和平的兩岸關系貢獻極大。
An said the two parties and both sides of the Taiwan Strait have opened a new chapter in the peaceful development of cross-Strait ties and have made a series of achievements since 2008.
安峰山說自2008年以來,兩黨以及海峽兩岸的同胞翻開了兩岸發(fā)展的新篇章,并且取得了一系列進步。
Those achievements were possible because the two sides established common political ground by upholding the 1992 Consensus and opposing "Taiwan independence."
正是由于雙方都堅持92共識,反對“*”,建立了政治互信,才使得這些取得的成果成為可能。
An pointed out that it is crucial for both parties to maintain sound communication to ensure the development of peaceful cross-Strait relations.
安峰山指出國共兩黨繼續(xù)保持穩(wěn)定的交流以保證兩岸關系的和平發(fā)展是重中之重。

