This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture inthe high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with highyields.
【分析】
多重復合句。句子主干為This will be particularly true。since引導原因狀語從句,從句主干為 energypinch will make it difficult, it為形式賓語,真正的賓語是后面的不定式結構to continue...;不定式結構中又含有一個that引導的定語從句修飾American fashion,定語從句中又含有一個形式賓語it,指代后面的不定式結構 to combine few farmers with high yields。翻譯時,注意主句中的this指代前文提到的困境,需明確;原因狀語從句中的介詞短語作方式狀語,前置譯;that引導的定語從句可采取補充先行詞的方法單獨翻譯成句。
【點撥】
energy pinch“能源缺乏”。
【譯文】
這種困境將是確定無疑的,因為能源的缺乏使農業(yè)無法以高能量消耗這種美國耕種方式繼續(xù)下去了,而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產成為可能。
【分析】
多重復合句。句子主干為This will be particularly true。since引導原因狀語從句,從句主干為 energypinch will make it difficult, it為形式賓語,真正的賓語是后面的不定式結構to continue...;不定式結構中又含有一個that引導的定語從句修飾American fashion,定語從句中又含有一個形式賓語it,指代后面的不定式結構 to combine few farmers with high yields。翻譯時,注意主句中的this指代前文提到的困境,需明確;原因狀語從句中的介詞短語作方式狀語,前置譯;that引導的定語從句可采取補充先行詞的方法單獨翻譯成句。
【點撥】
energy pinch“能源缺乏”。
【譯文】
這種困境將是確定無疑的,因為能源的缺乏使農業(yè)無法以高能量消耗這種美國耕種方式繼續(xù)下去了,而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產成為可能。