The food supply will not increase nearly enoughto match this, which means that we are heading intoa crisis in the matter of producing and marketingfood.
【分析】
多重復(fù)合句。逗號(hào)前為主句,逗號(hào)后是which 引導(dǎo)的定語從句,which指代逗號(hào)前的整個(gè)句子。定語從句中又包含that引導(dǎo)的賓語從句,賓語從句中in the matter of…為介詞結(jié)構(gòu)作狀語。翻譯時(shí),主句的主語和謂語可合譯為漢語的主語,即“食品供應(yīng)的增加”,而把否定詞not和狀語nearlyenough to...合譯為謂語“趕不上…”,從而使譯文更地道流暢;同時(shí)還應(yīng)注意this指代前文提到的“人口的增長(zhǎng)”,翻譯時(shí)需明確;which引導(dǎo)的定語從句可單獨(dú)翻譯成句,which譯為“這”,賓語從句中的狀語前置譯。
【譯文】
食品供應(yīng)的增加將趕不上人口的增長(zhǎng),這就意味著我們?cè)诩Z食的生產(chǎn)和購銷方面正陷入危機(jī)。
【分析】
多重復(fù)合句。逗號(hào)前為主句,逗號(hào)后是which 引導(dǎo)的定語從句,which指代逗號(hào)前的整個(gè)句子。定語從句中又包含that引導(dǎo)的賓語從句,賓語從句中in the matter of…為介詞結(jié)構(gòu)作狀語。翻譯時(shí),主句的主語和謂語可合譯為漢語的主語,即“食品供應(yīng)的增加”,而把否定詞not和狀語nearlyenough to...合譯為謂語“趕不上…”,從而使譯文更地道流暢;同時(shí)還應(yīng)注意this指代前文提到的“人口的增長(zhǎng)”,翻譯時(shí)需明確;which引導(dǎo)的定語從句可單獨(dú)翻譯成句,which譯為“這”,賓語從句中的狀語前置譯。
【譯文】
食品供應(yīng)的增加將趕不上人口的增長(zhǎng),這就意味著我們?cè)诩Z食的生產(chǎn)和購銷方面正陷入危機(jī)。