2017年6月大學英語六級翻譯每日練習:中西動物解讀

字號:


    四六級考試頻道為大家推出【2017年六級考試課程!】考生可點擊以下入口進入免費試聽頁面!足不出戶就可以邊聽課邊學習,為大家的夢想助力!
    【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>
    【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>
     
    2017年6月大學英語六級翻譯每日練習:中西動物解讀
     
    同一種動物在東西方不同的文化背景下所表達的含義不盡相同。在西方人眼里,蝙蝠就是一個邪惡、丑陋的吸血鬼(bloodsucker)。但是在我國南方,舊式住 宅的門上常常雕刻著蝙蝠,因為蝙蝠是好運、健康、財富、幸福的象征。西方人認 為孔雀走起路來總是趾高氣揚,目中無人,頭冠(crown)頻頻擺動,還不時開屏炫耀其美麗,這是“驕傲”、“虛榮”的表現。而中國人認為孔雀開屏是喜慶吉祥的象征,所以人們常用孔雀比喻美麗的人或事物。
    翻譯:
    The same animal in different culture backgrounds between the East and the West respectively expresses different meanings.To the West, bats are evil,ugly bloodsucker;but in southern China,bats are often carved on the doors of the old houses,because they are symbols of fortune,health, wealth and happiness.Westerners generally believe that the peacock always walks around with her nose in the air,swinging its crown repeatedly,and shows off its beautiful tail frequently.These are signs of pride and vanity.In contrast,Chinese think it symbolizes joy and luck that the peacock spreads its tail.So people often compare the peacock to beautiful persons or things.
    解析:
    1.東西方不同的文化背景:可譯為different culture backgrounds between the East and the West。
    2.上雕刻著:可譯為被動形式be carved on…
    3.走起路來總是趾高氣揚,目中無人:可簡譯為always walks around with her nose in the air。with one's nose in the air即有“目中無人地”意思。
    4.孔雀開屏:可譯為 the peacock spreads its tail。
    5.用...比喻:可譯為compare…to…
     
    

  •     CET6報名:CET6報名時間
        

  •     CET6考試:CET6考試時間
        

  •     CET6作文:CET6作文范文
        

  •     成績查詢:CET6成績查詢
        

  •     CET6真題:CET6考試真題
        

  •     CET6答案:CET6考試答案
        

  •      
        

        

        

        點擊免費試聽>>>>
        

        點擊免費試聽>>>>