2018考研英語長(zhǎng)難句解析(59)

字號(hào):

Nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults.
    長(zhǎng)難句解析:
    這個(gè)句子同樣是結(jié)構(gòu):not...any more than 的變體;這是在這里not 變成了nobody;
    Nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement
    先翻前半句:任何有頭腦的人都不指望招聘廣告里說的話都是真話,
    any more than + 否定含義
    同樣他也不會(huì)指望求職者會(huì)說出自己的缺點(diǎn)和嚴(yán)重過失。
    參考譯文:任何有頭腦的人都不指望招聘廣告里說的話都是真話,同樣他也不會(huì)指望求職者會(huì)說出自己的缺點(diǎn)和嚴(yán)重過失。
    這是之前給大家講過的句子看看大家還有印象沒?
    To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
    詞匯突破:
    unaware 未認(rèn)識(shí)到的,未覺察到的
    Vaccine 疫苗
    Cruel 殘忍
    長(zhǎng)難句解析:
    句子切分:To those/who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,/animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
    簡(jiǎn)化:To A, animal research seems wasteful and cruel.
    A= those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines
    其他成分: who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines (those的定語從句)
    狀語:at best 至多,充其量;頂多
    at worst adv. 在最壞的情況下 (這兩個(gè)短語的翻譯是需要在語境中來 完成的)
    翻譯點(diǎn)撥:可以將任何一個(gè)較長(zhǎng)的部分單獨(dú)成句。再翻其他部分;一般將英文的被動(dòng)可改譯為中文的主動(dòng);
    參考譯文: 有些人不了解生產(chǎn)這些治療手段以及新的一些治療手段和疫苗是需要?jiǎng)游镅芯康?。?duì)于他們而言,動(dòng)物研究說的好聽是浪費(fèi),說的難聽是殘忍。
    還可以翻譯為:對(duì)于一些人而言,動(dòng)物研究說的好聽是浪費(fèi),說的難聽是殘忍。因?yàn)樗麄儾恢郎a(chǎn)這些治療手段以及新的治療手段和疫苗是需要?jiǎng)游镅芯康摹?